Mit jelent ez az angol mondat? I came today to be slapped for a warrant for my arrest. Ennyit értek belőle. Hazajöttem ma .. elfogatóparancs.
Kicsit furán hangzik számomra,ahogy fordítanám,ezért kérdésem,hogy letolták érte,vagy nem kapta meg a parancsot?
to be slapped - arcul csapva lenni
warrant - engedély (gyakran házkutatási)
arrest - letartóztatás
Szerintem kihagytál/elírtál pár dolgot.
Már csak azért is, mert azt írod, hogy azt érted belőle, hogy "hazajöttem", de az angol mondatodban a "home" sem szerepel.
Szövegkörnyezettel biztos könnyebb lenne.
Így legfeljebb azt tudom kihozni belőle, hogy megpofozták, mert letartóztatási parancsot adtak ki ellene.
De hova ment...?
Nem lehet,hogy a come to-nak itt átvitt értelme van?
Úgy mint a When it comes to.. esetében is..
To be slapped with. - szleng - nyakamba varrtak/hozzam vagtak/ram raktak/ram dobtak es ezek szinonimai.
Idejottem ma/Itt vagyok/megjelentem ma/most, hogy egy letartoztatasi engedelyt a nyakamba varrhassatok, stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!