Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent az alábbi angol...

Mit jelent az alábbi angol mondat? Why do you believe you watch as much television as you do? Miért hiszed, hogy olyan sokat tv-el, mint amit csinálsz? Ennek így nincs értelme.

Figyelt kérdés
2017. máj. 28. 08:59
 1/7 Ignis Subdialis ***** válasza:
43%

Na neee. :D

Inkább miért hiszed, hogy annyit nézed a tévét, amennyit nézed? Vagy ha így jobban érthető: miért hiszed, hogy annyit tévézel mint teszed?

A szövegkörnyezetből kiderülne pontosabban, hogy hogyan kell ezt érteni, mi a pontos fordítás. A második do a watch-hoz tartozik. Segédigeként arra utal vissza, hogy nézed a tévét, nem pedig önálló 'csinálni' jelentésű ige.

2017. máj. 28. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
73%

Mit gondolsz, miert TV-zel annyit?

Vagy: Szerinted miert TV-zel olyan sokat?

2017. máj. 28. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
24%

ez a mondat angolul sem igazán jó

azt akarja kérdezni, hogy "mit gondolsz, miért nézel olyan sok tévét?" de nem igazán jó a belive és a nyelvtan se

2017. máj. 28. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:
Pedig ezt anyanyelvű kérdezte.
2017. máj. 28. 20:00
 5/7 anonim ***** válasza:
46%

Ez egy alapfokú mondatszerkezet.

A második értelmezte helyesen.


Ami összetartozik:

Why+you do,

valamint:

"do you believe you watch as much television as".


Ezt úgy képzeld el, kérdező, mint amikor egy írott magyar összetett mondat esetén gondolatjellel kiemeljük a közepét a mondatnak, és a két "szélét" hagyjuk egyben, pl:


Az emberek arrafelé -mint mesélik sokan- szeretik a kávét.


Ellenben az angol, a hasonló szerkezet esetén mellőzi a gondolatjeleket.


A te mondatod, ha magyarosan gondolatjellel szerkesztenénk meg, így hangzana:


Why -do you believe you watch as much television as- you do?


Tehát, magyarra a mondat belsejének fordításával kezdünk, sorrendileg:


do you believe - szó szerint: (az,) amit gondolsz, vélsz;


you watch as much television as - szó szerint: az általad történő gyakori tévézés(ről).


Majd pedig sorrendileg ez után fordítod hozzá az angol mondat két szélét:

"Why"+"you do" = Miért teszed?


A mondat fordítása tehát:


Mit gondolsz, az, hogy sokat tévézel, vajon miért csinálod?


__________________


Ugyanezen szerkezet, a legegyszerűbb formákkal, hogy az alapoktól meg tudd érteni:

van egy régi, 1973-as zenei album, a Deep Purple zenekartól:


Who do we think we are?

=

szó szerinti fordításban:

Mit gondolunk, kik vagyunk??


(Magyarosabban: Mégis minek hisszük saját magunkat?? Beképzeltek vagyunk?? Mégis mit képzelünk magunkról??)


(Ez egy ironikus album cím.)

2017. máj. 29. 23:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
46%
Az előbb elfelejtettem hozzátenni, hogy a kérdéses mondatod magyarosabb fordítása esetén a sorrend lehet fordított is akár, úgy, ahogy a kettes hozzászóló fordította le. Csak a logikus, nagyjából szó szerinti fordítást kiviteleztem annál a tévés mondatnál azért, hogy értsd a logikáját.
2017. máj. 29. 23:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Jaj de fáj egyeseknek a helyes válasz. :))))))

Kérdezzetek már meg egy angoltanárt, mielőtt lepontozzátok az előző kettő helyes választ, lustaságok.

2017. máj. 31. 21:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!