Angolra valaki ezt az egy mondatot le tudná esetleg fordítani nekem?
Figyelt kérdés
"Szegény cowboy, milyen kár, hogy nincs kit megmentened!"
(Ironikus értelemben, ha ez számít)
2017. máj. 2. 17:24
1/3 anonim válasza:
A "cowboy" is átvitten értendő?
Ha igen:
Poor you, it's a pity there's no one (for you) to save.
Ha nem:
Poor cowboy, it's a pity there's no one (for you) to save.
2/3 anonim válasza:
3/3 A kérdező kommentje:
Ő írta azt,hogy cowboynak érzi magát,szóval akkor a második variáció. :)
Köszönöm szépen mindkét válaszolónak. :)
2017. máj. 2. 21:42
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!