Helyes a fordításom? (angol-magyar)
Figyelt kérdés
"Wait, that France will soon be able to send a new army in Germany, does not have, so you will have to continue to fight alone."
"Várj, amíg Franciaország képes lesz egy új sereget küldeni Németországba, így (nem) egyedül kell tovább harcolnod.
Nem egészen értem, hogy kell ezt összerakni, mire vonatkozik az a beszúrt "does not have" ?
2017. márc. 29. 13:01
1/4 chtt válasza:
Nekem inkább olyasmi jött le belőle, hogy
Várj (csak) arra, hogy Franciaország hamarosan képes lesz egy új hadsereget küldeni Németországba, ami nincs is neki, így aztán harcolhatsz tovább egymagad...
(Remélem, nem értelmeztem nagyon félre - nem tudom, beleillik-e a szövegkörnyezetbe)
2/4 anonim válasza:
Ennek meg angolul sincs sok ertelme/helytelen nyelvtanilag.
De azt jelenti amit #1 irt.
4/4 A kérdező kommentje:
Oké köszi!
2017. márc. 29. 15:01
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!