Hogy kell angolul azt mondani, hogy a "hétvégén leestem a lóról és eltört a kezem"?
I fell down from the horse and I have broken my arm in the weekend. (Vagy in the lask weekend)
Talán ez így jó...
bocs elírtam..
HORSE... nem house..
miért írtam én house-t?? :S :D
Vagy talán past perfect kell ide.
I had fallen from the horse and I broke my arm...
Majd valaki kijavít... :D
szóval itt van kijavítva:
I fell down from my horse on the weekend and I broke my hand.
bocsi h elírtam az elsőt :)
I fell off the horse this weekend and I've broken my arm.
to fall off something = leesni valamiről, pl. lóról
I have broken - nyelvtanilag így helyes, mert eltörted, és ez hatással van a jelenre (= be van gipszelve a kezed, fáj, stb.)
Ha nem a karod törted el, hanem a csuklód, akkor nem 'arm', hanem 'wrist'.
I fell down from the horse at the weekend and my arm was broken.
Egymást követő események, tehát Past Simple. Az hogy eltört a kezem az úgy van ahogy én írtam. A többiek verziója: eltörtem a kezem. A Present Perfectet indokolatlannak tartom.
Sziasztok!
Éppen én is az igeidők miatt kérdeztem, most egymást követő, vagy present perfect...bár ha szóban mondom mert rákérdeznek, akkor present perfect, de ha leírom hogy mi történt velem, akkor egymást követő, igaz?
Amúgy lenne pár további kérdésem, melyik jó?
1.a.this weekend
b. at the weekend
c. in the weekend
d. on the weekend
e. at last weekend?
illetve:
2.a. fell
b. fell down
c. fell off
Szerintetek melyik helyes?
Milyen párosításra szavaztok?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!