Francia. Honnan tudom, hogy a mondatban indicatif-ot vagy subjonctif-ot kell írni?
Én olaszul tudok, viszont a franciával megegyezően a következő esetekben használjuk a kijelentőmód (imperativo) helyett a kötőmódot (congiuntivo):
*Ha egyéni véleményt, gondolatot, érzést stb közölsz, tehát mindazt, amit szubjektív
*Személytelen szerkezetek után
*Meghatározott kötőszavak vagy igék után
Ha a főmondatod jelen időben van akkor a kötőmódot jelen illetve múlt időben használhatod attól függően, hogy az esemény megtörtént vagy még tart (congiuntivo presente vagy passato)
Ha a főmondatod múlt időben van, akkor attól függően, hogy jelenre vagy múltra utalsz az oda illő módot kell használni (congiuntivo imperfetto vagy trapassato)
A jövő idő esetében jelennél egyszerű jövő használsz, múltnál pedig a feltételes mód múlt idejét (condizionale passato)
Ez így most baromi nehéznek tűnik, viszont ha ráérzel mindent megértesz és amiket olaszul írtam azért mertem mert biztosan tudsz a franciára következtetni az írásképből
Többet nem tudok segíteni :)
23/F
NEM úgy van, mint az olaszban. Az olaszban többször kell használni, mint a franciában. A francia csak a subjonctif présent-t vagy a subjonctif passé-t használja már, nincsen már a mai beszélt nyelvben subjonctif imparfait és subjonctif plus-que-parfait.
Szóval az alábbi esetekben használatos:
- Ha egyfajta kételyt, kétkedést fejezünk ki!
pl.: Je ne suis pas sûr que tu puisses le faire. (DE ha nem tagadod, akkor sima indicatif lesz, hiszen nem kétely: Je suis sûr que tu peux / pourras le faire.) Ugyanez igaz a penser, croire, stb. igékre. Itt szintén a kétely miatt: Je ne pense pas que tu puisses le faire. Vagy kérdés esetében, ha inkább viszonyulsz hozzá negatívan: Penses-tu qu'il puisse le faire ?
- Bizonyos érzelmi töltetek után.
pl.: Je suis contente qu'il puisse venir chez moi.
Il est heureux que nous puissions y aller.
- Sok esetben akkor, amikor a magyar felszólító módot használ.
pl.: Je veux que tu saches. Je ne veux pas que tu saches. DE ez csak eltérő alany esetében, mert különben sima infinitif: Je veux le savoir.
- Feltételezés esetében.
pl.: Il est possible qu'elle vienne.
Ja igen, és bizonyos kötőszavak után subjonctif kell.
Pl.: jusqu'à ce que + subj.
à condition que + sub. DE ha azonos az alany, akkor à condition de + infinitif
de peur que + subj. DE azonos alany esetében lsd előbb
à moins que + subj.
Sok ilyen van, ezeket igazából meg kell tanulni.
Illetve már egy legalapvetőbb esetben sem azonos az olasz a franciával a subjonctif/congiuntivo használata esetében:
Penso che + congiuntivo DE Je pense que + indicatif és nem subjonctif
Szóval nem jó az olasz alapján megtanulni, mert nem ugyanaz.
Kedves nagy tudású
Köszönöm hogy lepomtoztál csak tudod hamarabb kellett volna itt okoskodni
Én csak segíteni próbáltam a kérdezőnek ahogy tudtam
Cseszd meg magad
Kedves #5!
Nem igazán értem, hogy miért kell így letámadnod, szerintem semmi rosszat nem csináltam, egy rossz szavam nem volt.
Én csak segíteni szerettem volna a Kérdezőnek, hogy a FRANCIA nyelvben hogyan használatos a subjonctif, csak sajnos kétszer is kifelejtettem, amit még szerettem volna hozzátenni. Nem "okoskodás" a célom. Nem az olaszt kérdezte, hanem a franciát, ezért jeleztem neki, hogy ne az olaszból induljon ki, mert hiába nagyon hasonló a két nyelv, ebben például nem ugyanolyan.
Ami pedig a pontokat illeti, közölném, hogy már akkor 0%-on állt a válaszod, amikor elolvastam a kérdést, úgyhogy nem én pontoztalak így le! Én csak a nekem szánt "kedves" válaszodat értékeltem negatívan.
További szép estét!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!