A szabadnap hogy van angolul jol?
Dayoff vagy holiday. (A holiday nem csak ünnepnap, szabadság is, de nyilván főleg az egy napnál hosszabbakra használják; day off-holiday ugyanaz lényegében, mint nálunk a szabadnap-szabadság.)
A "free day" marhaság.
Mért lenne marhaság ha mindenki azt használja hogy free day.
Ne legyél már magyar!
Használhatod arra hogy "üres nap", vagy akár "szabad nap" (külön írva). (Mondjuk ha valaki megkérdezi, hogy van-e helyük számodra a naptáradban.) Ilyen értelemben akár a szabadnap szót is behelyettesítheted vele.
Használhatod arra, hogy "ingyenes nap".
De nem használhatod a szabadnap fordításaként.
És nem, nem igaz hogy "mindenki használja". Senki sem. Én is nemzetközi cégnél dolgozom.
14 pont hogy te akarsz nagy magyar lenni aztán fordítod össze vissza a szavakat aztán csodálkozol hogy hülyének néznek, de meg is érdemli az ilyen
Mondjuk neked mosogatni meg egyéb ilyen környezetben jó lesz, a többi vendégmunkás között
Aki a szabadnapra azt irta, hogy day off, az jol irta.
Aki a szabadnapra (amit a munkahelyen kerunk/adnak) azt irta, hogy free day, az hibas.
Can I have Monday off, I need to go to the dentist.
July 4th is a federal holiday so you will get the day off.
My boss gave me 3 days off for next week due to my family issues.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!