Valaki lefordítaná nekem ezt a viccet angolra?
Kezdő angolos vagyok, nem tudok még ilyet fordítani, de ez fontos lenne. Aki tapasztalt angolos, és leírná nekem, nagyon hálás lennék. Köszönöm előre is :)
Trianonban tárgyalnak az országok további sorsáról a világháború után. A tárgyalás közepén jelentkezik a magyar küldött, hogy szólni kíván.
- Én csak azt szeretném mondani, hogy mikor mi idejöttünk a Kárpát-medencébe, az éjszaka ellopták a románok a lovainkat.
A többiek nem igazán értik, kérdi az elnök, szeretné-e a magyar ha a hozzászólását jegyzőkönyvbe vennék-e.
- Á nem, nem kell. Csak úgy mondtam...
A tárgyalás folytatódik, megint szólni kíván a magyar:
- Én csak azt szeretném mondani, hogy mikor mi idejöttünk a Kárpát-medencébe, az éjszaka ellopták a románok a lovainkat.
Megint kérdik, jegyzőkönyvbe akarja-e vetetni? Mondja:
- Nem kell, csak úgy mondtam...
A tárgyalás folytatódik, a magyar megint szólásra kér engedélyt:
- Én csak azt szeretném mondani, hogy mikor mi idejöttünk a Kárpát-medencébe, az éjszaka ellopták a románok a lovainkat.
A román küldöttnek már vörös a feje! Üvöltve kifakad:
- De hiszen akkor mi még itt sem voltunk!
Mire a magyar:
- Na, ezt vegyék jegyzőkönyvbe...
Ugyan minek kellene lefordítani? Ez senkinek nem érdekes pár vadmagyart kivéve, és még a tetejébe nem is vicces, igencsak eröltetett a szövege.
Egy angol csak nézne, hogy ennyire hülyék, akik ezt vicesnek találják vagy mi bajuk van.
:D Nem gondoltam volna, hogy valaki itt is nekiáll okoskodni.
Egy amerikai barátom kért tőlem olyan viccet, amit csak itt értenek. Ő is küldött egy ehhez hasonlót, amiben az ő történelmük van benne, azért gondoltam, hogy visszaküldöm neki ezt. Nem azért, hogy nevessen rajta, és nem is ebből fog véleményt alkotni az országról, és annak lakóiról, csak kérte, hogy meséljek neki egy ilyet. Én csak társalgási szinten beszélek angolul, azért írtam ki ide, hátha valaki könnyen le tudja fordítani helyesen. Köszönöm előre is annak, aki tud segíteni.
A valódi vicc az, hogy ez zsidóvicc volt eredileg, csak ott még a szentföldről folyt a vita.
Amúgy én is #1 pártján vagyok, szégyellném lefordítani oszt' még úgy is reklámozni...
:D jaj, de komolyan veszitek.
Ő küldött egy ilyet, hogy náluk a mexikói határhoz közel ilyet mondtak a tv-ben:
I was about to smoke weed with a Mexican girl. Until I asked her if she had papers, she immediately ran off.
Azért gondoltam küldeni egy olyat, amiben a magyar-román kapcsolat megjelenik. Nem értem, hogy miért kell nekem emiatt magyarázkodni.
Hidd el, én lefordítanám neked angolra, ha tudnám, de én is csak társalgási szinten tudok angolul. :/
Ismertem ezt a viccet, ez a fárasztó kategóriába tenném.
Előzőktől és is ezt kérdezem:
Miért kell komolyan venni?
Lehet hogy szomorú dologról van szó, de ha tudtok rendesen angolul, akkor miért nem fordítjátok le neki? O.o
Erre való a gyakori!
Egyébként szerintem külddj valamilyen más romános viccet, mert ez így a magyaroknak tényleg egy kicsit morbid.
In Trianon..... says countryes.......
the worldwars next...
Oké, inkább hagyjuk...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!