Valaki ezt a kis szöveget lefordítaná nekem angolra?
A nyár elején mi csak otthon pihentük ki az előző évi fáradalmakat. Voltunk Harkakötönyben strandon, de én nekem nem tetszett. Rokonokhoz is mentünk látogatóba. Augusztusban diákmunkával töltöttem a maradék időmet.
Nekem ez a nyár tartalmasan, telt el.
At the beginning of summer, we've just spent time at home, getting over last year's busyness.
We've been to Harkakotony's public swimming pool but I didn't like it.
We went to visit relatives as well.
In August I've spent the rest of the days by working in a student job.
For me, this summer past meaningfully.
At the beginning of summer we stayed home, getting over last year's toils.
We'd been to Harkakotony beach but I didn't like it.
We also went for a visit to relatives.
I spent the rest of the days of August by taking a student's job.
So the summer past by really rich for me.
A második a jobb, a jó, kedves kérdező.
(az egyszerűség jegyében lehetne simán: We visited our relatives, too. - de a #2-é tökéletes)
Csak egy kérdés, kedves #2. "summer past by" - nem írtad el véletlenül: passed by?
Koszonom kedves utolso. Ez a past megint feljott, nem tudom hogy , tudom a kulonbseget. A tobbire nincs valasz, igy gurult a kocka. Koszi a javitast.
Egyik megoldasom se igazan helyes a "tartalmasra," tudsz jobbat ?
#4
passed really rich for me - Nagyon szleng.
taking a student's job -nem vette el egy tanulo munkajat. - taking on a student job
vagy taking on/working in a job for students.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!