Nincs mit nézni rajtuk, hiszen a kérdező nem adott meg mondatot, s amíg nem ad meg, nem tudhatjuk, miről van szó. Nekem az "in the contest WITH sg" marad "versenyben vmivel" mindaddig, amíg valami más értelmű mondatot nem hoznak elém.
A kettes egyébként abszolút verseny:
(A textilmintás barnakígyó) a második a világ legveszélyesebb kígyóinak versenyében.
A negyediket többször is elolvastam (mármint a cikkrészletet), és el tudom képzelni, hogy sajtóhiba, oda annyira a context illene az én logikám szerint... :)
Az egyest, hármast akárhogy is fordíthatom a szövegkörnyezet ismeretében, valahol benne van a versengés vagy a küzdelem, de nem tudnám szépre fordítani :(
OK.
Úgy tűnik a kérdező féreértette, mivel azt hitte valamiféle phrasal verbről van szó. Az "in the contest" egy dolog és a with csak egy prepozíció.
Edwards, who secured a place in the contest
with a pineapple cake.
Pont a lényeg maradt le. Hogy mi van a with után.
Különben boccs. Közben mást is csinálok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!