To love is to lose and to lose is to die hogy hangzik ez magyarul?
Figyelt kérdés
tudnátok segíteni ennek a mondatnak a pontos lefordításában?
to love is to lose and to lose is to die
köszi
2016. okt. 31. 19:31
1/9 anonim válasza:
szeretni, elveszteni, megdögölni
2/9 A kérdező kommentje:
ezek nem szavak felsorolásai, hanem ez egy mondat, részlet egy dalszövegből.
hogy hangzik értelmes mondatként?
2016. okt. 31. 19:33
3/9 anonim válasza:
A válasz kb. annyira értelems mint a kérdés.
4/9 A kérdező kommentje:
ha nem tudsz angolul, miért okoskodsz itt? egyszerűen annyit kértem, aki tud, segítsen lefordítani.
2016. okt. 31. 19:42
5/9 anonim válasza:
A megszívni az megszívni. A kinyiffanni az kinyiffanni. Ez a szerelem.
6/9 A kérdező kommentje:
elmentek a búsba, bocs.
olyanok válaszoljanak, akik tudnak jól angolul, és normálisan le tudják fordítani, köszi.
2016. okt. 31. 20:43
7/9 anonim válasza:
Kicsit beszélek angolul, de olyasmit akar jelenteni, hogy: ,,a szeretet vereség, és a vereség halál."
8/9 chtt válasza:
inkább a veszteség jelentését használnám a lose-nak:
Szeretni annyi, mint elveszteni, elveszteni annyi, mint meghalni.
9/9 A kérdező kommentje:
köszi szépen utolsó :))) végre egy normális ember!
2016. okt. 31. 21:40
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!