Hogy kell ezeket németül mondani? BŐVEBBEN LENT!
-A virágokat a polc fölé lógatjuk
-A poharakat az üveg és a tányér közé állítjuk
-John a ház mögé állítja a hintaszéket
Wir hängen die Blumen über das Regal. = A virágokat a polc fölé lógatjuk.
Wir stellen die Becher zwischen das Glas und den Teller. = A poharakat az üveg és a tányér közé állítjuk.
John legt den Schaukelstuhl hinter das Haus. = John a ház mögé állítja a hintaszéket.
"Tegyük tisztába" a dolgot:
Becher = bögre (pohár csak abban az esetben, ha nem üvegből van, pl. "Papierbecher")
Glas = pohár (üvegből), ill. üveg (mármint maga az anyag)
Flasche = üveg (mármint flaska, tehát pl. boros/sörös üveg)
Belenéztem néhány online szótárba, sajnos mind elég zavaros és félreérthető e szavak jelentését illetően. Egy biztos, rém viccesen hangozna, ha úgy kérnénk mondjuk egy pohár vizet, hogy "einen Becher Wasser bitte".
Tehát a 2-ik mondat lefordításához több információra lenne szükség, de nagyon úgy tűnik, hogy ezek asztalon való elhelyezéséről van szó terítéskor, akkor pedig: "Wir stellen die Gläser zwischen die Flasche und den Teller."
Ja igen, 3-ik mondat...
Most akkor John a hintaszéket a ház mögé állítja ("stellt"), vagy a ház mögé fekteti ("legt")?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!