Hogy fordítanád ezt az angol kifejezést? King in his own right
Figyelt kérdés
2010. ápr. 19. 18:08
1/4 anonim válasza:
"Saját törvényei szerint élő"
- az angol tanárom jut eszembe, aki azt mondta, hogy nem szó szerint fordítunk, hanem értelemszerűen. Én ezt mondanám rá.
3/4 anonim válasza:
Nézzük meg egy mondatban!
"William felt insecure about his position; though his wife ranked higher in the line of succession to the throne, he wished to reign as King in his own right, rather than as a mere consort."
Fordítás:
"Vilmos nem érezte pozícióját biztonságosnak; bár csak felesége örökölhette a trónt, ő mégis a saját jogán akart király lenni, nem pedig társuralkodóként."
4/4 anonim válasza:
én vagyok a 18: 18 as. Azt is jelentheti, hogy A maga ura
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!