Hogy fordítanád magyarra ezt az angol mondatot?
Figyelt kérdés
Pink - Stupid Girls c. számában van ez a részlet:
Pretty will you fu*k me girl, silly as a lucky girl
Pull my head and suck it girl, stupid girl!
Az első felét értem, én talán így fordítanám: csini "ugye megb***ol" lányok, de a többit nem nagyon tudtam összerakni, ebben kérném a segítségeteket. Köszönöm előre is!
2011. aug. 14. 21:20
1/2 anonim válasza:
valahogy úgy szól,hogy:
csini bassz meg lány,butus szerencsés vagyok lány,csinálj velem amit akarsz lány,hülye lány....
nem lehet normálisan szerintem leforditani,hogy jól is hangozzon magyarul,lényegében ezek ilyen jelzők,hogy "bassz meg" lány stb,a buta beképzelt szőke naív ribikre,hogy finoman fogalmazzak:D
2/2 A kérdező kommentje:
köszi :D én is valami ilyesmire gondoltam, csak én nem tudtam összerakni magyarul a dolgokat :)
2011. aug. 15. 04:16
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!