'Your funeral' Ez egy kifejezés, vagy szó szerint kell fordítani?
Figyelt kérdés
Olyan szövegkörnyezetben volt, hogy valakit nem tudtak meggyőzni a többiek, hogy ne tegyen meg valamit. Úgy döntött, megteszi, erre mondták, hogy your funeral.
Olyasmit jelent, mint 'Te bajod', vagy úgy kell fordítani, hogy 'Te temetésed'?
2016. aug. 5. 23:21
1/4 anonim válasza:
Akkor véged.
Akkor ez a te halálod lesz.
2/4 anonim válasza:
Magyarul is mondanak olyat, hogy "saját sírját ássa". Szerintem hasonlót jelent.
3/4 anonim válasza:
Ez egy idiom.
Akkor vallald a szomoru kovetkezmenyeket.
4/4 anonim válasza:
"informal Used to warn someone that an unwise act or decision is their responsibility"
Szóval, mint #3.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!