Angolul hogy fordítod, hogy "nem engedhetem meg magamnak, hogy hiányoljalak"?
Figyelt kérdés
A megenged szónak itt melyik jelentését használod?2016. júl. 16. 23:46
11/17 anonim válasza:
No, not because it's only financial meaning. Can't afford usually comes with a negative consequence.
I can't afford to miss you because I'll suffer the heartache.
12/17 anonim válasza:
11.: OK, but the point is, there IS a specific context where Asw.#1 might even be right.
13/17 anonim válasza:
Yes #1 is correct but as you have written, members most likely didn't like it because they were thinking in financial terms.
14/17 anonim válasza:
Although #1 does have grammatical error.
I can not afford TO MISS YOU instead of "missing you".
15/17 anonim válasza:
13: That's just what I think they think. Well, forget it....
16/17 A kérdező kommentje:
köszönöm a rengeteg választ :D én is az afford-dal használtam volna
de akkor inkább használjam a let vagy allow igét?
2016. júl. 23. 15:54
17/17 anonim válasza:
Ha valami veszteseggel jarna, akkor lehet afford, amugy a tobbibol valaszthatsz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!