Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolul hogy fordítod, hogy...

Angolul hogy fordítod, hogy "nem engedhetem meg magamnak, hogy hiányoljalak"?

Figyelt kérdés
A megenged szónak itt melyik jelentését használod?

2016. júl. 16. 23:46
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:

No, not because it's only financial meaning. Can't afford usually comes with a negative consequence.

I can't afford to miss you because I'll suffer the heartache.

2016. júl. 23. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 anonim ***** válasza:
11.: OK, but the point is, there IS a specific context where Asw.#1 might even be right.
2016. júl. 23. 09:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
Yes #1 is correct but as you have written, members most likely didn't like it because they were thinking in financial terms.
2016. júl. 23. 09:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 anonim ***** válasza:

Although #1 does have grammatical error.

I can not afford TO MISS YOU instead of "missing you".

2016. júl. 23. 09:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 anonim ***** válasza:
13: That's just what I think they think. Well, forget it....
2016. júl. 23. 09:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 A kérdező kommentje:

köszönöm a rengeteg választ :D én is az afford-dal használtam volna

de akkor inkább használjam a let vagy allow igét?

2016. júl. 23. 15:54
 17/17 anonim ***** válasza:
Ha valami veszteseggel jarna, akkor lehet afford, amugy a tobbibol valaszthatsz.
2016. júl. 23. 16:06
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!