Hogy mondják a "rabosítás"t angolul és/vagy németül?
angol >> imprisonment, incarceration (ez utóbbi ritkábban használt kif.)
német >> Inhaftierung, Inhaftnahme, Einkerkerung (ez utóbbi kissé "emelkedett", régies kif.)
#4) ez megy egy szóval is: "Freiheitsentzug", viszont ez azt jelenti szó szerint, hogy "szabadságvesztés", tehát nem egészen az, hogy "rabosítás", "bebörtönzés".
"taking fingerprints and photos (vagy: being fingerprinted and photographed in the arrest process)"
Azt hétköznapian book in-nek (is) mondják. Régebbi magyar krimikben bekönyvel-nek fordítva. :)
Kicsit félreértettem a "rabosítás" szót.... (hiába, a témában nincs "tapasztalom" és büntetőjogász sem vagyok). Szóval annak fényében, amit #6) és "Sztrogoff" írt:
"jail booking process" - részletesen itt:
ill.
"Aufnahmeverfahren in der Strafhaft", vagy
"Aufnahmeprozedur in der Strafhaft" - részletesen itt:
Rick az egyszerűség kedvéért belinkelt egyet, nem hiszem, hogy abból nem lehetne azt a következtetést levonni, hogy a kifejezés nem csak büntetésvégrehajtási intézményekben értelmezhető...
"After a criminal suspect has been arrested and taken to a police station or other law enforcement office, he is usually' subjected to the process known as "booking," during which a record is made of his name, address, other identifying data, and the details of his arrest."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!