Angol fordításban segít valaki?
to love is to lose, and to lose is to die
segítenétek ezt a mondatot magyarra fordítani? köszönöm!
köszi
de szerintem ez főnévi igenév, nem sima főnév: to love= szeretni.
ezért nem áll össze nekem ez a mondat magyarul :(
még jöhetnek tippek!
nagyon köszi.
én úgy fordítanám, hogy: szeretni annyi, mint elveszíteni, elveszíteni annyi, mint meghalni.
szerintetek mit jelent az, hogy "szeretni annyi, mint elveszíteni"? mármint magyarul nem tudom pontosan értelmezni, hogy ezt hogy értjük?
A "probléma" itt az, hogy a létigét itt nem használnánk a magyarban. Tehát helyette ki kell találni valami mást.
A mondat értelme az, hogy
szeretni = veszíteni, veszíteni = meghalni
Tehát itt az "annyi, mint" az egyenlőségjelet, azaz a létigét helyettesítené, persze, más megoldás is elképzelhető, ami ugyanezt fejezi ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!