Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol fordításban segít valaki?

Angol fordításban segít valaki?

Figyelt kérdés

to love is to lose, and to lose is to die


segítenétek ezt a mondatot magyarra fordítani? köszönöm!



2016. jún. 21. 03:47
 1/5 anonim válasza:
31%
A szerelmet elveszíted, ha elveszíted akkor meghalsz. Valami ilyesmi, remélem tudtam segíteni. 😉
2016. jún. 21. 08:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

köszi

de szerintem ez főnévi igenév, nem sima főnév: to love= szeretni.

ezért nem áll össze nekem ez a mondat magyarul :(

még jöhetnek tippek!

2016. jún. 21. 13:07
 3/5 anonim ***** válasza:
100%
Szeretni annyi mint veszíteni, veszíteni annyi mint meghalni. (jól gondoltad, főnévi igenév a to love)
2016. jún. 21. 13:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

nagyon köszi.

én úgy fordítanám, hogy: szeretni annyi, mint elveszíteni, elveszíteni annyi, mint meghalni.


szerintetek mit jelent az, hogy "szeretni annyi, mint elveszíteni"? mármint magyarul nem tudom pontosan értelmezni, hogy ezt hogy értjük?

2016. jún. 21. 14:17
 5/5 anonim ***** válasza:

A "probléma" itt az, hogy a létigét itt nem használnánk a magyarban. Tehát helyette ki kell találni valami mást.

A mondat értelme az, hogy

szeretni = veszíteni, veszíteni = meghalni

Tehát itt az "annyi, mint" az egyenlőségjelet, azaz a létigét helyettesítené, persze, más megoldás is elképzelhető, ami ugyanezt fejezi ki.

2016. jún. 21. 16:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!