Lefordítaná, kérem, egy angolos? I know you have never desired the adulation of heroes. That has not been part of my teaching. We have sought to make ourselves worthy, and let a claim come when it would.
Figyelt kérdés
Csak az utolsó mondatot kellene.
Az azelőtti részt így fordítottam:
Tudom, sosem vágytak arra,hogy hősként legyenek tömjénezve. Én sem erre sarkalltam magukat.
Egy tanár mondja ezt a hamarosan szolgálattételre
jelentkező diákoknak (háború idején).
2016. máj. 23. 15:40
1/5 anonim válasza:
Hasznossá akartuk magunkat tenni, és lám jöjjön csak e megbízatás bármi is legyen.
2/5 anonim válasza:
Ööö, nagyon úgy tűnik, hogy nem "a claim", hanem "acclaim"...
"I know you have never desired the adulation of heroes. That has not been part of my teaching. We have sought to make ourselves worthy and let acclaim come when it would." - [link]
Tudom, hogy nem vágytak hősi babérokra. Ez nem volt a tanítás része / Nem erre tanítottam magukat. Arra törekedtünk, hogy becsületes/derék/kiváló emberré váljunk, s hadd jöjjön az elismerés, amikor... (??)
3/5 anonim válasza:
bocsi, a sohasem kimaradt :( Tudom, hogy sohasem vágytak hősi babérokra...
4/5 A kérdező kommentje:
Ha valaki tud jobbat/szebbet, megköszönném.
2016. máj. 28. 17:40
5/5 Vree válasza:
Szerintem #2esé teljesen jó és a tied kérd. is tetszik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!