Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van franciául a "Ha nem"...

Hogy van franciául a "Ha nem" kifejezés?

Figyelt kérdés

Pl. "Ha nem olyan,akkor milyen?",én nekem ezt jött ki: "Si non tel(le),alors quel(le)?".Ha nem jó,nyugodtan javítsátok ki.

Válaszadó(k)nak előre is köszönöm!



2016. máj. 14. 20:41
1 2
 1/12 anonim válasza:
0%
Nem vagyok franciai, de nekem a gugli forditó ezt adta ki :D "si vous ne le faites pas" =)
2016. máj. 14. 21:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
Si elle est pas comme ça alors quoi?
2016. máj. 14. 22:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
76%

Si elle (il) n'est pas comme ça, alors elle (il) est comment?


Nem tudom, honnan szedted ezt a fordítást: "Si non tel(le),alors quel(le)?", de ennek jóformán semmi értelme.

A szavakat külön-külön lehetne használni, de ebben a mondatban csak össze vannak dobálva valahogy.

2016. máj. 14. 22:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 A kérdező kommentje:

Köszönöm a gyors választ!

A "tel(le)" nem azt jelent,hogy "olyan,ilyen"?

A másik kérdésem pedig,hogy a "comme-ça",nem azt jelenti,hogy "így,úgy"?

És legutolsó sorban a "comment" az nem azt jelenti,hogy "Hogy (kérdésnél)"?

Nyugodtan javíts ki,ha tévedek,mert sokszor előfordul.

2016. máj. 14. 22:54
 5/12 A kérdező kommentje:
*Köszönm a gyors válaszokat!
2016. máj. 14. 22:54
 6/12 anonim ***** válasza:

Mielőtt válaszolnék a kérdéseidre, szeretném tudni, milyen módszerrel/rendszerrel tanulod a francia nyelvet?

Kérdéseidből úgy veszem ki, hogy kiragadsz egy-egy mondatot nem tudom honnan, aztán a kikeresett szavakkal próbálod áttenni franciára.

Egy szónak rengeteg értelme lehet, attól függően, milyen mondatban használjuk őket. Nem lehet ragaszkodni a szótár fordításaira, ha a mondatok felépítése más.

Kicsit logikátlannak érzem a tanulási mődszeredet, de persze lehet, hogy tévedek, hiszen nem ismerlek.

Válaszolnál ezekre a kérdésekre?

Könnyebben tudnék alkalmazkodni a nívódhoz és a metódusodhoz.

2016. máj. 15. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 A kérdező kommentje:

Franciaországban élek.

Járok külön tanfolyamra,hol holnap után írok egy A2-es nyelvvizsgát.

Olyan szavakra/mondatokra probálok rá kérdezni,ami a mondatszerkesztéshez fontos.Igen,használok szótárt és forditót is rendszeresen.

2016. máj. 15. 18:17
 8/12 anonim ***** válasza:

Alors, mon cher, bienvenu en France!


"A "tel(le)" nem azt jelent,hogy "olyan,ilyen"?

A másik kérdésem pedig,hogy a "comme-ça",nem azt jelenti,hogy "így,úgy"?

És legutolsó sorban a "comment" az nem azt jelenti,hogy "Hogy (kérdésnél)?"


A tel(le) jelenteti ezt is, de nem minden esetben.

Mondok egy példát, ez egy közmondás:

Tel père, tel fils. - amilyen az apa, olyan a fia. (Magyarul ez kb. úgy fordítható, hogy nem eski messze alma a fájától.)

Itta "tel" azt is jelenti, hogy olyan, amilyen, amolyan, ilyen stb.

De a Te eredeti mondatodban ez nem használható.


A "comme-ci comme-ça" jelentheti azt is, hogy így és úgy, de ha megkérdezik: comment ça va? a comme-ci comme-ça azt jelenti, hogy "megvagyok"! :)

A "comme" és "comment" szavaknak is többféle jelentése van.

Comment elle-est ta robe? Comme la tienne. (Milyen a ruhád? (Olyan,) mint a tied.

Comment tu fais cette recette? Comme-ça, tout simplement. (Hogy(an) készíted el ezt a receptet? (Csak) így, egész egyszerűen.


Hát ennyit erről.


Amit viszont melegen javaslok Neked, ha a mondatszerkezeteket és a szóhasználatot akarod fejleszteni:

Vegyél néhány akármilyen xar újságot vagy még inkább valami ócska magazint (Nouveau détective, Glamour, Voici és társaik), és azokat olvasd. Esetleg szótárral.

Én így kezdtem, és elég szépen sikerült megtanulnom a nyelvet, igaz, hogy egy egyéves Alliance Française tanfolyami diploma után, illetve közben.


Sok sikert a vizsgádhoz!

2016. máj. 15. 20:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 A kérdező kommentje:
Köszönöm,hogy elmagyaráztad,és hogy Sok Sikert Kívánsz! :)
2016. máj. 15. 22:26
 10/12 anonim ***** válasza:

Ha Franciaországban vizsgázol, akkor nem értem, hogy miért magyar mondatok lefordításán görcsölsz.

Sokkal hasznosabb és eredményesebb lenne a fordítottja.

Olvass francia szövegeket, és azokat próbáld meg inkább magyarra fordítani.

Meg fogsz lepődni, mennyivel gyorsabban szívod fel a francia kidejezéseket, az igeidők/módok használatát, a szavak nemét, az egyeztetéseket stb.

Ezért is írtam az előző hozzzászólásomban, hogy valahol nem jó a tanulási módszered.


Még csak annyit, hogy a vizsga után írd majd meg, hogy milyenre sikerült, jó?

Mégegyszer sok sikert! :)

2016. máj. 16. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!