Hogy van franciául a "Ha nem" kifejezés?
Pl. "Ha nem olyan,akkor milyen?",én nekem ezt jött ki: "Si non tel(le),alors quel(le)?".Ha nem jó,nyugodtan javítsátok ki.
Válaszadó(k)nak előre is köszönöm!
Si elle (il) n'est pas comme ça, alors elle (il) est comment?
Nem tudom, honnan szedted ezt a fordítást: "Si non tel(le),alors quel(le)?", de ennek jóformán semmi értelme.
A szavakat külön-külön lehetne használni, de ebben a mondatban csak össze vannak dobálva valahogy.
Köszönöm a gyors választ!
A "tel(le)" nem azt jelent,hogy "olyan,ilyen"?
A másik kérdésem pedig,hogy a "comme-ça",nem azt jelenti,hogy "így,úgy"?
És legutolsó sorban a "comment" az nem azt jelenti,hogy "Hogy (kérdésnél)"?
Nyugodtan javíts ki,ha tévedek,mert sokszor előfordul.
Mielőtt válaszolnék a kérdéseidre, szeretném tudni, milyen módszerrel/rendszerrel tanulod a francia nyelvet?
Kérdéseidből úgy veszem ki, hogy kiragadsz egy-egy mondatot nem tudom honnan, aztán a kikeresett szavakkal próbálod áttenni franciára.
Egy szónak rengeteg értelme lehet, attól függően, milyen mondatban használjuk őket. Nem lehet ragaszkodni a szótár fordításaira, ha a mondatok felépítése más.
Kicsit logikátlannak érzem a tanulási mődszeredet, de persze lehet, hogy tévedek, hiszen nem ismerlek.
Válaszolnál ezekre a kérdésekre?
Könnyebben tudnék alkalmazkodni a nívódhoz és a metódusodhoz.
Franciaországban élek.
Járok külön tanfolyamra,hol holnap után írok egy A2-es nyelvvizsgát.
Olyan szavakra/mondatokra probálok rá kérdezni,ami a mondatszerkesztéshez fontos.Igen,használok szótárt és forditót is rendszeresen.
Alors, mon cher, bienvenu en France!
"A "tel(le)" nem azt jelent,hogy "olyan,ilyen"?
A másik kérdésem pedig,hogy a "comme-ça",nem azt jelenti,hogy "így,úgy"?
És legutolsó sorban a "comment" az nem azt jelenti,hogy "Hogy (kérdésnél)?"
A tel(le) jelenteti ezt is, de nem minden esetben.
Mondok egy példát, ez egy közmondás:
Tel père, tel fils. - amilyen az apa, olyan a fia. (Magyarul ez kb. úgy fordítható, hogy nem eski messze alma a fájától.)
Itta "tel" azt is jelenti, hogy olyan, amilyen, amolyan, ilyen stb.
De a Te eredeti mondatodban ez nem használható.
A "comme-ci comme-ça" jelentheti azt is, hogy így és úgy, de ha megkérdezik: comment ça va? a comme-ci comme-ça azt jelenti, hogy "megvagyok"! :)
A "comme" és "comment" szavaknak is többféle jelentése van.
Comment elle-est ta robe? Comme la tienne. (Milyen a ruhád? (Olyan,) mint a tied.
Comment tu fais cette recette? Comme-ça, tout simplement. (Hogy(an) készíted el ezt a receptet? (Csak) így, egész egyszerűen.
Hát ennyit erről.
Amit viszont melegen javaslok Neked, ha a mondatszerkezeteket és a szóhasználatot akarod fejleszteni:
Vegyél néhány akármilyen xar újságot vagy még inkább valami ócska magazint (Nouveau détective, Glamour, Voici és társaik), és azokat olvasd. Esetleg szótárral.
Én így kezdtem, és elég szépen sikerült megtanulnom a nyelvet, igaz, hogy egy egyéves Alliance Française tanfolyami diploma után, illetve közben.
Sok sikert a vizsgádhoz!
Ha Franciaországban vizsgázol, akkor nem értem, hogy miért magyar mondatok lefordításán görcsölsz.
Sokkal hasznosabb és eredményesebb lenne a fordítottja.
Olvass francia szövegeket, és azokat próbáld meg inkább magyarra fordítani.
Meg fogsz lepődni, mennyivel gyorsabban szívod fel a francia kidejezéseket, az igeidők/módok használatát, a szavak nemét, az egyeztetéseket stb.
Ezért is írtam az előző hozzzászólásomban, hogy valahol nem jó a tanulási módszered.
Még csak annyit, hogy a vizsga után írd majd meg, hogy milyenre sikerült, jó?
Mégegyszer sok sikert! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!