Angol. Ez így helyes nyelvtanilag? Mit jelent? (1 rövid mondat )
Nem helyes nyelvtanilag. Jelentése ez:
Erika keze felcsúszott a börtönrácsokról Rick arcához, közelebb húzta, ajkukat összedörzsölték.
"Brushed their lips together" ertelmetlen.
Brushed her lips against his vagy locked their lips together
abszolút helyes, a romantikusok tele vannak ilyenekkel
Ja, és ha szőrözős szerkesztőd van, akkor az egyes helyes fordításából valami ilyesmit csinál majd: E. a börtönrácsokon át megfogta és magához húzta R. fejét, míg az ajkuk összeért. :D
(Rossz hír: attól, hogy lepontoztok, maga a mondat még helyes maradt.:))
"Osszesoportek a szajukar? Na ne, esetleg a szemettet, az meg nem romantikus."
Ó jaj, ne már! Ezt most direkt? Oké, nem bánom, jöjjenek azok a piros kezek, ha már ennyire kedvelitek őket (vagy nem kedveltek engem :P).
Ott van a négyesnél a link. Nézz már bele, hány könyvben használták már a kifejezést... és akkor még nem beszéltünk azokról a romantikusokról, akik nincsenek fenn onlány.
Hányszor olvastam már ezeken a lapokon, hogy nem szabad mindig szó szerint fordítani, hanem az értelmet kell nézni? Azért mert nem olvastok romantikusokat, ez még létező kifejezés... sok egyéb hátborzongató és bugyuta dologgal együtt. :D Van, aki az ilyenekért olvas romantikát. Én ugyan fel nem foghatom, de más meg az én ízlésemet nem bírja.
Phű, oké, megnyugodtam. Fordítsátok, ahogy akarjátok. Tőlem söpörgethetik, kefélgethetik is az ajkukat két rács közt, ha Néktek az magyarosabb. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!