Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jól fordítottam le a német...

Jól fordítottam le a német szöveget?

Figyelt kérdés

Javításokat szívesen fogadom, köszönöm. Én sajnos nem érzem túl jól sikerültnek.


A német szöveg itt elérhető: [link]


Euró - Az új pénz


A valóságban ezt jelenti: 2002 január 1-től az EU 12 országában 300 millió embernek közös a valutája


"Életben az Euró" - ezzel a címsorral/szalagcímmel üdvözölte az új évi valutát a nagy francia újság. "Búcsú a német márkától" hangzott ezzel szemben újévkor sok német újságban ez az állítás. Öröm és kíváncsiság az egyik oldalon, szomorúság és a búcsú fájdalma a másikon? Természetesen idő kell ahhoz, hogy az Euró új értékarányához az EU országaiban 30 millió ember hozzászokjon.

Az Európai Központi Bank rendszerének remeke az eredményes Euró-készpénz behozatalával való leszállítás. A technikailag nagy ráfordítást igénylő bankjegyek nyomásától a magától értetődő bankjegykibocsájtás hatályáig, a legnagyobb pénzváltási ügy probléma mentessége feltűnő volt. Hosszútávon még fontosabb mint az eredeti Euró-készpénz bankjegykibocsájtás, hogy Frankfurt am Main Euró városban a helyes kamatpolitikát az Euró térségben végrehajtsák. Ez nem könnyű feladat. Mégis az európai valutaőrök az Euro-Towerben egy egységes kamatlábat rögzítettek 12 ország számára, teljesen különböző gazdasági potenciállal és politikai érdekeltséggel/érdeklődéssel. Nem csoda, hogy az új intézményt gyakran kifogásolják majd. Minden szemrehányás ellenére a legélesebb bírálóknak is muszáj belátnia, hogy az Európai Központ Bank megbízott feladatai teljesen beváltak: Az inflációs ráta az EU térségben jelenleg 2,5%-al alacsonyabb így, ilyen átlag még soha nem volt az országokban.



2016. máj. 8. 23:19
 1/3 A kérdező kommentje:
Eleje javítva : ezzel a címsorral/szalagcímmel üdvözölte az új európai* valutát a nagy francia újság
2016. máj. 8. 23:22
 2/3 Rick Mave ***** válasza:

eine Vision wurde Wirklichkeit = egy valóvá vált vízió (vagy kevésbé szó szerint, de szebben, ill. egy címsorban elegánsabban kifejezve: amikor egy vízió valóvá válik: .....)


es lebe der Euro = éljen az euró


große französische Zeitungen = nagy francia újságok (többes szám!)


300 millió ember hozzászokjon (nem 30 millió)


das System der Europäischen Zentralbanken mit der geglückten Euro-Bargeldeinführung sein Meisterstück abgeliefert = az európai központi bankok rendszere az euró készpénzként való sikeres bevezetésével mesteri munkát nyújtott


schließlich setzen Europas Währungshüter im Euro-Tower einen einheitlichen Zinsatz für zwölf Länder fest, mit ganz unterschiedlichen Wirtschaftspotenzialen und politischen Interessen = elvégre az Euro-toronyban székelő valutaőrök rögzítik a mindenkori egységes kamatlábat 12 ország számára, amelyeknek igen eltérő a gazdasági potenciáljuk és mások a politikai érdekeik.


kein Wunder, dass die neue Institution häufig kritisiert worden ist = nem csoda hát, hogy ezt az új intézményt gyakran kritizálták (múlt idő!)


... müssen aber die schärfsten Kritiker eingestehen = de a legélesebb bírálók is be kell, hogy lássák (többes szám!)


... die ihr übertragene Aufgabe voll erfüllt hat = a ráruházott feladatot maradéktalanul végrehajtotta (szó szerint: beteljesítette)


die Inflationsrate im Euroraum ist mit derzeit rund 2,5 Prozent so niedrig, wie nie zuvor im Durchschnitt dieser Länder = a jelenlegi nagyjából 2,5 százalékos inflációs ráta ezeknek az országoknak az átlagában (összátlagában) olyan alacsony, mint még korábban soha (nem 2,5 százalékkal alacsonyabb, hanem 2,5 százalék!)

2016. máj. 9. 11:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 Rick Mave ***** válasza:

Ja, egy javítandó mondat kimarad:


Vom technisch aufwändigem Druck* der Banknoten bis zum logistischen Kraftakt der Bargeldausgabe ist der größte Geldtausch der Geschichte reiblungslos über die Bühne gegangen = Kezdve a bankjegyek technikailag bonyolult nyomástól a készpénz kiadásának nagy logisztikai erőfeszítést igénylő lebonyolításáig, a történelem legnagyobb pénzváltása akadálymentesen zajlott le.


*Attól, hogy valószínűleg ezt egy német anyanyelvű írta, ráadásul újságíró, még helytelen... helyesen: "vom technisch aufwendigeN Druck".

2016. máj. 9. 12:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!