Mikor használjuk a francia nyelvben a "depuis" szót?
Amikor azt akarod mondani, hogy mióta/óta.
Je te connais depuis hier. (Tegnap óta ismerlek.)
Depuis que je ne fume pas, ma vie a changé. (Mióta nem dohányzom, megváltozott az életem.)
Szívesen! :)
Mondok egy párbeszédet, ahol ez még relevánsabb:
- Depuis quand habites-tu à Paris?
- Depuis dix ans.
(Mióta laksz Párizsban? Tíz év óta. A "tíz éve" persze magyarosabb fordítás lenne, de a demonstrációhoz így is jó.)
A videós mondatod tökéletes, a fordításokban itt nüanszokról van szó.
Te a "depuis" használatát kérdezted, azért írtam ezeket a példamondatokat.
De a "Depuis quand habites-tu à Paris?" kérdésre válaszolhatod azt is, hogy "depuis dix ans, il y a dix ans, cela (ça) fait dix ans.
De ha műfordításban kerül elém ez a mondat, magyarul mindenképpen úgy fordítom, hogy "tíz éve".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!