Csak én érzem, hogy nagyon félrefordít a német tankönyv, vagy tényleg ezek a helyes fordítások?
Elkezdtem otthon németet tanulni, és elég érdekes fordításokkal találkoztam.
Pl:
Warum denn nicht? = Miért is ne? Szerintem: Ugyan/hát miért ne?
Ezt könnyen megcsináljuk. = Das schaffen wir locker. Szerintem: Ezt lazán megcsináljuk.
Echt supper = Nagyon klasz Szerintem: Igazán szuper.
sonst nichts = semmi más Szerintem: semmi egyéb
Persze megértem, hogy nem lehet mindent tükörfordításban fordítani, de ezek totálisan olyan szókapcsolatok és mondatok amiknek van értelmes magyar jelentése, ha tükörfordításban fordítjuk le.
A Warum denn nicht? könyvbeli és a te fordításod között nincs tartalombeli különbség, mindkettő tökéletesen megfelel. Ez olyan, mintha a Hund-ot ebnek fordítanák, amire panaszkodni kezdenének, hogy de az kutya.
A locker-es valóban vitatható, mivel a szó lazát jelent, de ebben a mondatban a könnyű és a laza között nincs sok érdemi különbség.
Az echt-es mondatban szintén szőrszálhasogatás belekötni, mindkettő fordítás helyes.
A sonst nichts szerintem szintén teljesen rendben van. Például, ha azt mondod, hogy csak ásványvizet iszol, semmi mást -> Ich trinke nur Mineralwasser, sonst nichts.
Teljesen egyetértek a 2-es válaszolóval.
A könyv és a te fordításaid gyakorlatilag egymás szinonimái. Ha akarok, belelátok egy-egy árnyalatnyi különbséget, ha nem akarom, nem.
Nem hiszem el, hogy ez komoly kérdés! Feltűnési viszketegséged van!
avagy:
Kételkedem benne, hogy valódi a felvetésed. Szeretsz a figyelem középpontjában lenni!
avagy:
Nem vagyok benne biztos, hogy csakugyan bizonytalan vagy a válaszban. Inkább csak magadra akarod felhívni a figyelmet. stb, stb, stb.
Egyike vagy azoknak az embereknek, aki nem képes különbséget tenni aközött, hogy egy nyelvi megfogalmazás helytelen-e, és aközött, hogy egyszerűen csak nem az ő ízlése szerint való-e.
De emiatt ne érezd rosszul magad, több millióan vannak pontosan ugyanígy ezzel a hazában. Ezek azok, akik vég nélkül képesek vívni amiatt, hogy ne legyen szabad (tilcsákbe) evvelt mondani az ezzel helyett, söprűt a seprű helyett, kénét a kellene helyett és más effélék.
Előzővel értek egyet: szövegkörnyezet, beszélő szándéka, életkora, stílusa, + a fordítói szabadság.
Példának okáért: Ich lese gern.
1. Szívesen olvasok.
2. Szeretek olvasni.
3. Szoktam olvasni.
Kedves kérdező, kezdem elveszteni a fonalat, mi is a problémád. Kanyarodjunk vissza az eredeti kérdésedhez!
Miért pont úgy fordította az adott kifejezéseket a tankönyv szerzője, ahogy...?
Hm, tippelek párat: talán nem magyar anyanyelvű, és a magyar anyanyelvű lektor fáradt volt, vagy úri kedve éppen ezeket a magyar szavakat hozta eszébe.
Ne keverd össze egyes szavak, illetve szókapcsolatok vagy kifejezések fordítását. Ha megnézel egy komolyabb kétnyelvű szótárt, nagyon sokk cikknél bizony kettő vagy több jelentést is megadnak. A tankönyv szószedetében meg csak azt az egyet, ami az adott olvasmányban, szövegben értelemszerűen adódik. Ennyi! Ne problémázz rajta már így az elején! Tanuld meg így, aztán ahogy haladsz, úgyis bejön még néhány további jelentés! A szókapcsolatok jelentését is érdemes a tankönyv alapján megtanulni, a beszélt nyelvet meg úgy is csak idegennyelvű környezetben lehet jól elsajátítani. Ha neked szimpatikusabb a saját, szó szerinti fordításod, szerintem azzal sem vétesz nagyot ezen a szinten.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!