Mit jelent ez az angol mondat? Mi at üzenete?
All it takes is a little crush.
All it takes is a little pressure.
Hát, kb:
Minden, amibe kerül, az egy kis zúzásba.
Minden, amibe kerül, az egy kis nyomás.
Magyarosan, nem szó szerint:
Az egész csak egy kis zúzásba/nyomásba kerül.
A crush-nak elég sok jelentése van, fontos lenne a szövegkörnyezet is a pontosabb fordítás miatt. A pressure nyomást jelent, a crush-nak is van ilyen jelentése, de míg a crush szó szerinti (össze)nyomást takar, addig a pressure olyan nyomás, mint pl. a levegőé, vagy ami a kerékbe van, de akár vérnyomás stb.
Ezt csak azért írtam, hátha valami nyelvtani tesztben volt, ahol a megfelelőt kell kiválasztani. :)
All it takes - csak egy kis ... kell neki.
Crush - zuzas, szettores, osszetores, darabokra tores
pressure - Nyoman, ero
Tyű, hun tanultatok ti angolszászul?
"csak egy kis ráhatás kell"
"csak egy szikra kell"
stb.
Szövegkörnyezettől függően.
Inkabb a magyarral volt bajunk.
Ertem angolul mit jelent, na de magyarra forditas nem ment.
Kosz, utolso.
78%-as, Ne mergelodj csak azert mert ket ertelmetlen valaszt is irtal.
Nem a mi hibank, ez a te tudatlansagod.
All it costs - csak ennyi be kerul
Hogy a francba tudtad igy elszurni?
Raadasul meg a nagy predika hozza. Angol tanarnak erzed magad?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!