Értelmes ez az angol mondat és hogyan fordítanád le?
Egy címnek szeretném szánni, de nem vagyok benne biztos, hogy értelmes, vagy úgy értelmezhető ahogy én gondolom. Álmok, melyek talán sohasem válnak valóra. Szeretném azonban ha ilyen tömör maradna, és szeretném mindenképpen az exist igét használni. Ha esetleg lenne ötletetek, ami ugyanígy tömören tartaná de nem az existtel, azért örömmel meghallgatom.
dreams that may never exist.
Előre is köszönöm!
Az "exist" azt jelenti: létezni.
Inkább azt írnám: "come true", azaz valóra válni.
dreams that may never come true
A "that" szükségességében nem vagyok biztos.
May-el is jó, de might-al szinte tökéletes.
Dreams That Might Never Exist
Nem tudom miert ragaszkodsz az exist-hez. Nem ide valo.
Talan: Existing dreams that may never come true.
Vagy: The dreams exist but may never come true.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!