Hogyan fordítanád ezt a mondatot angolra?
Figyelt kérdés
"A szállítószalagról érkezett tollat megvizsgálom és ha jó, akkor tovább küldöm a következő állomásra, ha viszont nem jó, akkor félre teszem és később újra megvizsgálom, majd eldöntöm, hogy megfelel-e vagy sem."2016. jan. 19. 19:36
1/4 A kérdező kommentje:
Én ezt így próbálnám lefordítani: I examine the pen that came by conveyor and if it is okay then i send it to the next station, but if it is not okay, then i set aside the pen and later i will recheck and decide it is okay or it isn't.
2016. jan. 19. 19:43
2/4 anonim válasza:
I examine the pen that comes from the conveyor and if it is okay I send it to the next station. But if it is not okay then I put it aside and for later and I will recheck and decide whether it is okay or not.
És ne feledd! Az i mindig nagybetű.
3/4 anonim válasza:
Ha írásban egyszerűen nem teszel rá kis pontot, akkor már félig jó!
4/4 anonim válasza:
Ok/okay helyett - satisfactory, if it is according to company's quality control, if it is desirable quality
"And for later and " nem jo.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!