Ez mi a szöszt jelent? (angol)
I can been mean to you if you would prefer.
(anyanyelvű írta)





ma 17:06
Lehet, hogy alapfokú angoltudással ("háromféle feltételes szerkezet van" és más iskolai bölcsességek) nem kellene magadat az angol nyelvtan professzoraként megjátszanod.
A példamondatod:
"If you invited, I would go."
mellesleg durván hibás, mert "If you invited ME, I would go" lenne a helyes. Egyes, Móricka, leülhetsz.
Vegyük át tehát ismét:
"If you invited me" = "Ha meghívnál" (ez a leggyakoribb, és fafejű nyelvvizsgáztatók ezt nevezik "helyesnek)
"If you should invite me" = "Ha esetleg meghívnál" (nyelvtanárok ezt is ismerik felsőfokon és attól fölfelé, viszonylag gyakori, kicsit irodalmi)
"If you would invite me" = "Ha esetleg meghívnál". (kevésbé irodalmi, kissé pongyola, fafejű nyelvtanárok tagadják a létezését)










"The conditional perfect can only go in the "then" clause - it is grammatically incorrect to use the conditional perfect in the "if" clause"
Attól hogy az "if i would" -ot sokan használják, csak "irodalmiban" nem, még nem lesz helyes





ma 17:37
A nyelvvizsga még nem nyelvtudás.





ma 17:40
Az if...should teljes mértékben "irodalmi". Az if...would nem az, ezt jeleztem is.
Természetesen angol nyelvterületen is vannak pedáns tanítóbácsik, akik mondogatják, hogy "az írnánk nem helyes, mert az írnók a helyes" stb. Ugyanannyira kell komolyan venni őket, mint a magyar analogonjaikat.
En vagyok, aki a genyas forditast irta tegnap...
igen, az if utan siman lehet would, itt elek Angliaban ezer eve, es sokszor hallom, es hasznalom, de pl Rigo utcaban megvagnak, ha hasznalod.
Ez van.
Az, hogy anyanyelvu irta, az meg eleg szomoru.
En az angolommal ezerszer jobban hasznalom a nyelvtant es szebben irok helyesen,mint ezek a brit marhak idekint.
a whilst szot wise-nak, a mean-t meen-nek, es az "as of"-ot has of-nak irja az egyik munkatarsam smsben allandoan, es nem gyozom kijavitani...
Szoval, ha anyanyelvu az illeto, akkor ez a mondat a szegenysegi bizonyitvanya.
Uff, en beszeltem.
awww, az illető egy költő és zenész :) jujj, én pirulok helyette, hát nem ez volt a legszebb mondata, az biztos
jó kis vihart generált a kérdés, mindenesetre nagyon köszönöm a válaszokat, sokat segítettetek - egy kulcsmondat lett volna egy komoly beszélgetés végén és én átugrottam, mert nem értettem :(
Itt genyázza a sok ember egymást egy nyelvtani hiba miatt, pedig felesleges. Először is az angolok tényleg borzalmas helyesírók. Nem értem minek kell ennyire összekapni egy been szócskán, ha tudjátok mit akar jelenteni a mondat. Elég lenne annyi, hogy: "sztem ezt meg ezt jelenti, de sztem rosszul van írva, majd még nézz utána."
egyébként ezt csak egy beszélgetésben írta, vagy egy művében(ugyebár költő-zenész)? Mert ha egy művében, akkor az is lehet, hogy direkt. végül is magyarban is a legtöbb nagy költőnk normális szemmel nézve elég hülye nyelvtant meg szavakat használnak/tak.
Egy beszélgetés végén mondta, és így utólag már beleillik a képbe a fordításotok - azaz, hogy "lehetek szemét is, ha azt jobban csíped". Akkor mondta, mikor azt kifogásoltam, hogy mindig túl udvarias és sokszor azért nem mondta ki amit gondol, mert félt, hogy megbánt.
Egyébként tényleg borzasztó helyesírása van némelyikőjüknek - de hát a magyarok se különbek, szóval nem nagyon van mire verni a mellünket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!