Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád? I have...

Hogyan fordítanád? I have caused you embarrassment.

Figyelt kérdés
Jó az, hogy: Szégyent hoztam önre?
2015. dec. 4. 23:06
 1/7 anonim ***** válasza:
Zavarba hoztalak.
2015. dec. 4. 23:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
A munkáltatójának mondja ezt valaki.
2015. dec. 4. 23:23
 3/7 anonim ***** válasza:
Munkáltató-dolgozó esetben éppen lehetne kellemetlenségnek is fordítani, de a fordításnál a lényeg az, hogy az eredeti mondanivaló gyűjjék át. Másodlényeg az, hogy a stílus, hangulat, stb megfeleljen az epszilon sugarú környezetnek.
2015. dec. 5. 08:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
0%
Van egy okom neked ami zavar.
2015. dec. 5. 11:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
Lehetne: Kínos helyzetbe hoztam önt, vagy ahogy Sztrogoff írta: Kellemetlen helyzetbe hoztam önt... persze nyilván attól is függ, hogy végül is miért mondja, mi történt.
2015. dec. 5. 20:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Ja, a kínos is nagyon jó.
2015. dec. 5. 20:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
Hopp, közben "elküldődött", bocsi. Szóval azt akartam még írni, hogy helyzettől függően lehet akár az egyes fordítása is - mondott vagy csinált valamit az illető, erre azt mondja, hogy "(most) zavarba hoztam önt" -- gondolom, film lehet, azt írd, amelyik leginkább illik a szituhoz.
2015. dec. 5. 20:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!