Hogyan fordítanád? I have caused you embarrassment.
Figyelt kérdés
Jó az, hogy: Szégyent hoztam önre?2015. dec. 4. 23:06
2/7 A kérdező kommentje:
A munkáltatójának mondja ezt valaki.
2015. dec. 4. 23:23
3/7 anonim válasza:
Munkáltató-dolgozó esetben éppen lehetne kellemetlenségnek is fordítani, de a fordításnál a lényeg az, hogy az eredeti mondanivaló gyűjjék át. Másodlényeg az, hogy a stílus, hangulat, stb megfeleljen az epszilon sugarú környezetnek.
5/7 anonim válasza:
Lehetne: Kínos helyzetbe hoztam önt, vagy ahogy Sztrogoff írta: Kellemetlen helyzetbe hoztam önt... persze nyilván attól is függ, hogy végül is miért mondja, mi történt.
7/7 anonim válasza:
Hopp, közben "elküldődött", bocsi. Szóval azt akartam még írni, hogy helyzettől függően lehet akár az egyes fordítása is - mondott vagy csinált valamit az illető, erre azt mondja, hogy "(most) zavarba hoztam önt" -- gondolom, film lehet, azt írd, amelyik leginkább illik a szituhoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!