Azt hogy kell mondani angolul, hogy: "Nincs mit tenni, ez van. "?
Figyelt kérdés
2015. nov. 21. 14:26
1/7 anonim válasza:
There's nothing to do, that's it.
2/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen :)
2015. nov. 21. 15:37
3/7 anonim válasza:
What can you do? It`s like that.
5/7 anonim válasza:
A <What can you do?> éppenséggel helyes, de az „Ez van.” valóban a „That's it.” vagy „That's that.”
A „What can you do, that's it” így a „Hát mit tegyünk, ez van.” (lásd: nem csinálhatsz semmit)
6/7 anonim válasza:
A what can you do az mit tudsz tenni, mit tehetsz, vagy mit tehettek, mit tudtok tenni, es nem „mit tegyünk", mert az what shall we do. Es egyebkent se ezek kozul valamelyiket kerdezte hanem azt h nincs mit tenni, ami a there is nothing to do. Oke hogy szabadforditas de ezt lehet konkretan, es nem hasonlo peldakkal. Felidegelnek a rossz forditasok mert nem egy kerdesnel valaki odairja tok hatarozottan es sz.rul. A kerdezo meg koszongeti. En se szeretnem ha valaki mashogy mondana, es rosszul tanulon meg
7/7 anonim válasza:
Ja, hát a helyes választ is lepontozták egyébként. Vagy már az aposztróf is hibának számít?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!