Hogyan kell ezeket a fogalmakat, mondatokat értelmezni?
You want me to go without.
We get to carry each other.
I can't be holding on.
You got to do what you should.
It all keeps adding up.
Grasping to control, so I better hold on.
Ezek igen hiányosak így.
Honnan van ez a szöveg? Linkeld ide, megnézem neked-egy zöld pacsiért.. :)
you want me to go without (it)
ez csak az "it"-el együtt értelmezhető, a szöveg írja itt költői szabadsággal élt, mert úgy jörr ki a rím- ennyi.
jelentése az előző sorral együtt:
"Úgy csinálsz, mintha sosem éreztél volna szerelmet,
és azt akarod hogy én is nélküle éljek"
"carry each other" - ez az evangéliumból van, Bono ezt üzeni vele:
Be strong. You can lose everything but what matters most. Don't despair, even when the daylight feels like it's a long way off. Don't stop working for the healing of the world. You are never alone. We are all in this together.
Ezt és a többit fordítsd le magad.
Vagy várj még pár napot, addigra biztosan megbocsátok neked, amiért leszóltál-- :P
Oké, igazad van, kicsit felkaptam a vizet...
Akkor várok, remélem lefordítod a többit is.
Kössz!
oké, előfordul velem is :)
Szóval:
I can
:) Meg az is, h véletlenül elküldöm a választ félkészen..
Szóval:
I can't be holding on to what you've got when all you've got is hurt -
Nem tudok hinni abban amid van, ha az csak a fájdalom
Folyt köv. :)
You got to do what you should
Tenned kell, amit kell
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!