Jók ezek az angol fordítások?
Duolingo-ról tanulok angolt,a progi az amerikai angolt tanítja.
Ezeket a mondatokat én kreáltam :
Megeszem a reggelit/ Megreggelizem : I have the dinner.
A férfi ebédel : The man has lunch.
Megeszi a reggelit : She has the breakfast.
Csak arra vagyok kíváncsi,jók e így ezek. Köszi.





Megeszem a reggelit/ Megreggelizem : I have dinner.
A férfi ebédel : The man is having lunch.
Megeszi a reggelit : She has breakfast.










Azon gondolkozom, miért nulláztátok le a kettes válaszolót. Így utólag nézve ezek a mondatok sokkal inkább folyamatos jelent kívánnak, mint egyszerűt. A duolingót viszont nem ismerem... mivel az angolban több jelen is van, nem ártana, ha adna valami szövegkörnyezetet, mert így kiragadva nem sokat ér.
I have breakfast - (általában, mindig, gyakran, stb.) reggelizem (szoktam reggelizni)
I'm having breakfast - reggelizem (most, amikor beszélek róla)
The man has lunch - (az elsőhöz hasonlóan nekem egyszerűen hiányzik az, hogy mitől egyszerű jelen, pl. otthon szokott ebédelni - the man has lunch at home)
The man is having lunch - a férfi ebédel (most)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!