Helyesek a fordítások? (angol)
1. Mire kiért az állomásra, a vonat már elment.
By the time he arrived at the station, the train had already left.
2. Amikor megérkeztem a buliba, Péter hazament.
When I arrived at the party, Peter went home.
3. Keithnek elege volt. Hónapok óta munkát keresett, de még semmit nem talált. (de nem adja fel keres tovább)
Keith was fed up. He had been looking for a job for months, but he has found nothing. vagy a mondat első fele folyamatos jelen?
4. Két hétig leszünk távol.
We are going to away for two weeks.
Első kettő tökéletes, negyedikben:
"We are going away for two weeks.
vagy: We'll be away for two weeks."
A harmadikban mind múltidő lesz, az eleve adott a mondat lényegiségéből. A "has found" a jelenre utalna, hogy mostanáig nem talált munkát; pedig csak azt tudjuk, hogy a múlt egy adott pillanatáig állt ez fenn biztosan. Azt indokolja, hogy miért volt ő akkor mérges, mik történtek addig a pillanatig; végig a múltban vagyunk.
"Keith was fed up. He had been looking for a job for months(,) but (he) had found nothing."
a kettes mondatnak magyarul sincs értelme szerintem
vagy: -mire megérkeztem,peter hazament
-mikor megérkeztem,peter épp indult
Az első három szerintem is jó.
A negyedik pedig majdnem jó, mert a going to szerkezetet használtad, de akkor így:
We are going to go away for two weeks.(csak ez egy kicsit erőltetett)
De lehet így is:
We're going away for two weeks. (így sima folymatos jelent használunk)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!