Miféle különbség van a japán nyelvben akkor, ha egyes szám első személyre ezek valamelyikét használom: "watashi", "ore", "boku"?
Watashi- lányok/nők használják
Boku- fiú/fèrfiak használják
Ore- semleges mind kettö nem használhatja, de ezt is legjobban fèrfiak szokták :)
1-es válaszoló: nagyon szépen megkérlek, hogy ha nem értesz hozzá, ne válaszolj, mert teljesen összezavarhatod ezzel a kérdező japán tanulását!... Kéri tőled ezt egy tanár.
Watashi - udvarias, semleges nemű!! Úgy értve, hogy mindkét nem használhatja!
Boku - tényleg inkább fiúk, férfiak használják
Ore - nagyon is férfias hangzású!! egyáltalán nem semleges nemű! Férfiak is akkor használják, ha hangsúlyozni akarják az erejüket, hatalmukat, befolyásukat! A "boku" ennél sokkal szelídebb!
És még ezen kívül:
atashi, atakushi, watakushi - főleg nők használják, nagyon udvarias, finomkodó
Ha csak doramákból ítéled meg a japán beszédet, az olyan, mintha valaki csak pornót nézne, és abból ítélné meg az emberi kapcsolatokat...
Az életnek számos élethelyzete és területe van, a japán nyelvben pedig számtalan névmás, ragozás, ige, szófordulat stb van ATTÓL FÜGGŐEN, HOGY MENNYIRE UDVARIAS VAGY KÖZVETLEN A BESZÉDHELYZET.
Közvetlen beszédhelyzetben tényleg furán hangzik a watashi egy férfi szájából, túl nőiesnek hathat, igen.
DE HIVATALOS KÖZEGBEN ez a NORMÁLIS!
Talán elhiszed egy embernek, aki nem csak doramákból tanult, hanem élt is Japánban és 7 évig tanulta is a nyelvet.
Ja, és még egy dolog: az "ore"-ról akkor sem tudom elhinni, hogy animékben / doramákban agyba-főbe nők használnák.
Ezt a dolgot tényleg nem értem, miből következtetted le. De valószínűleg te is beláttad, hogy ebben igazam van, mert erre nem is reagáltál, csak a watashi miatt harcolsz az igazadért.
Figyi, semmi baj, az ember úgy tanul, ha próbálkozik :)
Ha valaha szeretnél komolyabban japánul tanulni, akkor érdemes más forrásanyag után is szétnézni, de persze mondom, animékból meg doramákból is lehet hasznos szavakat, kifejezéseket elsajátítani, csak az nem fed le mindent.
Ismertem egy magyar srácot, aki mangákból tanult meg japánul, emiatt olyan stílusban beszélt, mint a harcolós mangák főszereplői egymással, és ez kb úgy hatott, mintha odamenne egy vadidegen japánhoz, és olyat nyomna le neki, hogy "szeva, tesó, hogy ityeg?", hát akkor az udvarias japán megszeppenten néz, és inkább elkerüli az ilyet :)
És velem is előfordult egyszer, mikor olyan cégnél dolgoztam, ahol voltak japán ügyfeleink, hogy egyik héten éjszakai műszakban végig Naruto-t néztem, következő héten nappali műszakban meg jöttek japán üzletemberek, az én agyam viszont át volt állva közvetlenebb beszédstílusra, és hát utólag belegondolva nem túl udvariasan beszélhettem velük, kicsit ciki volt :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!