Oroszosok! LE tudnátok fordítani ezt nekem?
Figyelt kérdés
"Minden az időzítésen múlik"2015. okt. 19. 19:42
1/3 anonim válasza:
Всё зависит от выбора времени.
Leírom latin betűkkel is, mert nagy valószínűséggel nem gyk kompatibilis az összes cirill betű: Vszjo zaviszit ot vibora vremenyi.
Ami nem szó szerinti fordítás, miután az oroszban nincs se valamin múlik, se időzítés, tehát a fenti mondat: Minden az idő kiválasztásától függ.
2/3 anonim válasza:
vagy lehet még: в с ё _ з а в и с и т _ о т _ р а с ч ё т а _ в р е м е н и, de az első teljesen jó, a "vibor vremenyi" és a raszcsot vremenyi" időzítést jelent (mivel magyarosan fordítunk, nem szó szerint), és a zaviszit függ valamitől, múlik valamin (ez nem rajtam múlt - eto zaviszélo nyet ot menya).
3/3 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönööm^^
2015. okt. 20. 18:32
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!