Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » You know I do. I meant every...

You know I do. I meant every word I said. Hogyan fordítanád? Részletek alól.

Figyelt kérdés
Ez válasz arra a kérdésre, hogy biztosan szeretsz?
2015. szept. 22. 22:40
 1/10 anonim ***** válasza:
100%

Tudod, hogy igen. Minden szót úgy értettem, ahogy mondtam. (Minden szót komolyan gondoltam, amit mondtam.)


Szerintem.

2015. szept. 22. 22:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
100%

Ahogy az első írja.


A do az első mondatban arra vonatkozik, amit előtte mondtak.

Pl do you love me? (Szeretsz?)

S utána a tudod, h igen.

2015. szept. 22. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%
Filmfeliratnak elég annyi, hogy " Tudod, hogy igen. Minden szót komolyan gondoltam." És tudom, hogy kapok a fejemre meg a százalékomra, de mi a füttyfenének fordít filmszövegeket, aki ilyen szinten bizonytalan az angolban/magyarban? Bocsi.
2015. szept. 22. 23:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:

Te, azt hol olvastad, hogy filfeliratokat fordít???

Bakker, ez egy alap szöveg. Tuti, hogy nem fordít.

2015. szept. 23. 08:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:

"Bakker, ez egy alap szöveg."

Ezért kérdeztem.

Ez a párbeszéd - sok egyéb hely mellett, hisz tényleg alapszöveg - benne vagyon a "Theodora goes wild" (1936) c. filmben... ez, valamint "keep still, it hurts" fordítási kérés is, s noha eddig nem kerestem rá, csak most kezdett bosszantani, hogy minek fordít az... stb., de gyanítom, hogy a legtöbb "hogyan fordítanád" és egy-két mondatos szitumagyarázat vagy ebből, vagy valamelyik másik régi filmből való.

Végül is mindegy, és tényleg nem az én dolgom, csak most valamiért felkaptam rá a fejem... meg a vizet is (ami viszont tényleg az én gondom-bajom, nem másé.:))) Igazából, azt hiszem, inkább örülnöm kellene, hogy nem ad le mindenféle marhaságot (amivel oly gyakran találkozhatunk filmfeliratokban), hanem legalább utánakérdez annak, amiben bizonytalan. Ez végül is lelkiismeretességre vall, amit meg köll becsülni.

2015. szept. 23. 08:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

Marhára nem értem, mit izgat téged, hogy ki, mit fordít.

És már nem először látom ezt tőled.

Ha akarsz segítesz neki, ha nem annyi.


Üdv. seth

2015. szept. 23. 14:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:

Teljesen igazad van, seth, bár oly sokszor azért nem láthattad, hisz még alig egy hete, ha regisztráltam az oldalra, és most szóltam érte először. Valszeg összetévesztesz valakivel. :)

Téged mér' zavar, hogy engem zavar, hogy valaki belevág valamibe, amihez nem igazán ért? :)))

2015. szept. 23. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:

Bocs, most látom, nem zavar, hanem izgat. Elnézést.

:)

2015. szept. 23. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:

Itt arról van szó, hogy segítünk, nem pedig vélemény fejtünk - mert az már OFF-olás. A szabályzat is tiltja.

Ha zavar a dolog, kerüld a kérdéseit.

Gizi. :)

2015. szept. 23. 17:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

Hát ez egy elferdített logika.

Ha fordítana, (nem 3 havi angoltanulás után, ahogy én próbáltam meg lefordítani a dalszövegeket 15 évesen, csak akkor még nem volt internet), akkor nem kérdezné meg, annyira alap a szöveg.


Szerintem csak simán felirattal nézte a filmet...

2015. szept. 23. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!