Helyes így ez az angol mondat?
Figyelt kérdés
Benson living the life at home.
Nem úgy a helyes ha a Benson után IS van ( Benson is living the life at home)? Illetve ha azt mondom hogy Benson has been living the life at home akkor mi a különbség a kettő között?
2015. aug. 31. 10:11
1/6 anonim válasza:
de igen is-el, bár nekem borzalmasan hülyén hangzik a the life, szerintem simán csak life. Az első azt jelenti, hogy Benson otthon éli az életét a másik meg azt, hogy valamikor a múltban kezdett ott lakni/ otthon élni és még most is tart ez a folyamat. Oda lehetne tenni a végére, hogy mióta vagy mennyi ideje (for 3 years, since 1980...), vagy a közepére, hogy soha, vagy mindig ezt csinálta (Benson has never/always/stb been living life at home.
2/6 anonim válasza:
Ird le mit is akarsz magyarul. Angol mondatodbol nem egyertelmu.
Benson otthon lakik?
Benson lives at home.
Benson is living at home.
Altalaban szuloihazat jelent, mert hol mashol elne, mint az otthonaban valaki.
3/6 anonim válasza:
Folyamatos jelenben -ing-es alakkal KÖTELEZŐ a létige. Lehetetlen anélkül. És igen, nem kell the, sőt life se. Ha mindenáron akarod, akkor meg his life.
5/6 anonim válasza:
Igen van, pl.: it's the life of xy. De ebbe a mondatba felesleges.
6/6 anonim válasza:
Living THE (high) life at home. ????
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!