Hogy mondják angolul, hogy sülve-főve együtt vannak? Vagy elválaszthatatlanok egymástól, mint a.
Figyelt kérdés
Azt gondoltam hogy a borsó meg a héja, amit több amerikai filmben is hallottam mint fordítást, az egy tükörfordítás, de kiderült hogy az "peas and carrots" az eredetiben. És nem tudom, hogy ez általánosan elterjedt kifejezés-e, vagy csak az az egy-két filmes szövegköny tartalmazza-e. Illetve a köznyelv általában mit használ.2015. aug. 17. 18:11
3/7 anonim válasza:
Peas and carrot-rol meg nem hallottam, de like two peas in a pod/rol igen.
They're in each other's pocket.
They stick together like glue. Ez az osszetartasra is szol.
4/7 anonim válasza:
2-Es vagyok.
Nekem like two peas in a pod a hasonlosagot jelenti, nem amit Te irsz, kerdezo. A pea es carrot meg pont a forditottjat.
7/7 anonim válasza:
Carrots and peas.. A harom veg.bol ered. Mash carrots peas volt a szokasos vacsora a roast-hoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!