"Stay the hell out of my business" hogyan fordítanád?
Figyelt kérdés
Értem mit jelent de nem igazán tudom magyarul megfogalmazni.
Köszi!
2015. aug. 9. 17:41
2/7 anonim válasza:
A fenebe is, ne avatkozz az en dolgomba!
3/7 anonim válasza:
Szó szerinti fordításban úgy lenne, hogy "Maradj a pokolban, távol a dolgomtól/az üzletemtől!", értelemszerűen ezt még magyarítani kell, valahogy úgy, hogy "Tartsd magad távol a dolgomtól/a munkámtól!".
4/7 anonim válasza:
Tartsd magad tavol? Nagyon angolbol jott magyar.
Keep away-bol
5/7 anonim válasza:
Szokták használni a való életben, de ne zavarjon...
6/7 anonim válasza:
Nem zavar... Olyan mostanaban divatba jott hulye tukorforditas mint a legyen egy szep/csodalatos napod a have a nice/great/wonderful day.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!