Angolosok! Átfordítunk intézményneveket, hidak, épületek neveit angolról magyarra? (Mátyás templom - Matthias Church, Erzsébet híd - Elizabeth Bridge . ) Vagy a beszélgetésben simán használhatom magyarul?
Simán "magyarul". Ha nagyon jó akarsz lenni, akkor az épülettíupst (templom = church, utca = street) átfordíthatod hogy könnyebben értse miről van szó.
Útbaigazításnál viszont teljesen marad "magyar", mert ugye.
Köszönöm a segítőkész válaszodat!
Tehát, akkor nyelvvizsgán se kell csillognom-villognom az átfordításokkal? Nem pontoznak le majd emiatt?
Ó jaj! Most már aztán tegyen valaki itt nekem rendet! :)
Nyelvvizsgára készülök és egyik tanár azt mondta,hogy nem kell átfordítanom, a másik meg teljes mértéken ragaszkodik az átfordításhoz.
De úgy látom itt is hasonlóan megoszlanak a vélemények.
Amennyire lehet csak, szabályosan akarom használni a nyelvvizsgán a megszerzett tudást, nem akarok hülyén festeni,ha elő jönnének ezek a dolgok.
Köszönöm a biztatást, Utolsó! :)
Nagyon izgulós vagyok, sokszor bele is keveredek abba,amit ki akarok fejezni. Csak bízni tudok benne,hogy majd a bizottság előtt nem maradok bajban!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!