Francia pouvoir-savoir és/vagy olasz potere/sapere helyes használata?
Nem teljesen világos, hogy milyen esetben melyik igét kell használni. Olyasmi rémlik, ha megtanult dologról van szó, akkor a savoir, illetve a sapere igék kellenek. Minden más esetben a pouvoir és a potere?
Tehát ha mondjuk azt szeretném mondani, hogy: "Nem tudok aludni" (mert annyira meleg van, vagy egyszerűen csak nem vagyok fáradt), akkor azt a pouvoir-ral és a potere-vel lehet kifejezni?
Tehát ebben az esetben: "Je ne peux pas dormir" és "Non posso dormire"?
Valahol igazad van, de nem lehet ennyire leegyszerüsíteni a dolgokat.
Ha pl. nem tudok elmenni valahová (je ne peux pas y aller, je ne peux pas venir), akkor nem azért nem mész, mert nem tanultál meg járni, hanem mert nincs időd, más dolgod van, esik a hó stb.
Tehád akaratodon kívüli dolog gátol meg az elmenetelben.
De ez csak egy példa a sok közül! :)
A nem tudok aludni olaszul az "non riesco a dormire".
A "non posso dormire" inkább olyan kontextusban hangozhat el, mint pl. "non posso dormire, devo ancora finire questo lavoro".
Mondok egy jobb példát a franciára, ahol érzékelhetőbb a különbség:
Je ne sais pas écrire, car je n'ai pas encore appris les lettres.
Nem tudok írni, mert még nem tanultam a betűket.
Je ne peux pas écrire, car je me suis cassé le bras.
Nem tudok (nem vagyok képes) írni, mert eltörtem a karomat.
Így világosabb kicsit?
Amit Sünike ír, az is érthető, de erre a francia inkább egy olyan kifejezést használ, ami a magyarban már régiesnek hat:
Je n'arrive pas à m'endormir à cause de la chaleur.
Nincs érkezésem (itt is a "képtelen vagyok" a helyes fordítás) elaludni a hőség miatt.
Kérdező, nyaralni mentél?
Bonnes vacances!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!