Hogyan mondjuk fordítanátok a következő mondatot: As the number of migrants crossing the Mediterranean to reach Europe soars to more than 100, 000 European are struggling to come up with solutions?
Figyelt kérdés
igazából itt az alannyal van bajom: number of migrants crossing the Mediterranean to reach Europe. Ugye az alanynak, a number-nek van egy nagyon hosszú hátravetett jelzője. Én ezt a magyarban már egy tagmondatként bírom csak lefordítani, nem valamilyen jelzős szerkezetként. A Hogy elérjék EurópátmFöldközi tengeren átkelő migránsok száma Ez így baromság2015. jún. 24. 19:58
1/5 anonim válasza:
Ahogy az Európába igyekvő, Földközi-tengeren átkelő migránsok száma 100.000 fölé emelkedik...
Vagy:
Ahogy a Földközi-tengeren keresztül Európába igyekvő migránsok száma 100.000 fölé emelkedik...
2/5 anonim válasza:
Azon migránsok száma, akik a Földközi tengeren átkelnek, hogy elérjék Európát ...
A Földközi tengeren átkelve Európát elérni kívánó migránsok száma...
A Földközi tengeren átkelve Európába igyekvő/készülő/tartó migránsok száma...
A Földközi tengeren át Európába tartó migránsok száma…
3/5 A kérdező kommentje:
köszi srácok :)
2015. jún. 25. 11:30
4/5 anonim válasza:
Mivelhogy a Földközi-tengeren átkelő migránsok száma
több mint százezer (fő), az európaiak megoldásokat
keresnek -
5/5 anonim válasza:
"European are struggling
to come up with solutions" -
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!