A divine code mit jelent?
isteni kód
(amely nem egyezik veled és a Többiek/Mások maradékával:)
Értem én, értem, hogy amit én írok, az véletlenül sem lehet jó, arra muszáj mindig rátromfolni, de a "divine" akkor is "isteni"-t jelent.
szentség [állapot]: sanctity, holiness; [kereszténység]: sacrament
szentséges: holy, sacred
divine: [link]
Tényleg ennyire bosszantó, irritáló, akármi vagyok, hogy akár jót, akár rosszat írok, muszáj felülbírálni, akár úgy is, hogy nem jó választ ad valaki?
(Kivéve persze, ha ez valami irodalmi alkotás, és "szentséges kódnak" magyarította a fordító - helytelenül - mert akkor az én megoldásom hibás)
Bocs, hogy egy kicsit kiadtam magamból, és jogos az OFF-ért (meg a morciért) a pirospacsi, de nem értem, mi a fenyő bajotok van velem. Most komolyan ekkora gond, hogy igyekszem a legjobb tudásom szerint segíteni??? A manóba is! (a jó válaszokra adott lehúzás nem olyan bosszantó, mint a kevésbé jó "javítások")
A szentseges mindenit. Rosszul ebredtel? Hol van itt maradekrol szo?
Rest of - a tobbi
with the rest of the others - a tobbiekkel
Köszi, jól ébredtem, csak nem ez az első eset, hogy jó megoldást kevésbé jóval felcserélnek... Talán velem van a baj, de a jó megoldásokat csak zöldpacsizni szoktam, s ha szükségesnek érzem, megerősítem, de csak azért nem írok be valamit, pláne kevésbé jó valamit... mindegy.
Igen, mint említém, nagyon nem jó a maradék, viszont a többiekkel az a gondom, hogy az "others" nagy betűvel vagyok, és szintén "mások/többiek"-et jelöl...
A fenyő se tudja, nézegetem a könyvet. Mindenhol nagybötűvel vagyon az "Others", mintha a népet jelölné.
Végül is igazad van, az a magyaros, hogy "Többiekkel", de szerintem nem adja át igazán az eredeti "rest of the Others" jelentést.
(pl. 'the rest of the French' - a többi franciával, de 'the rest of the Others' - a többi Többivel? :DDD -- nem tudom, érted-e mire gondolok --- kérdés, hogy magyarították - ha magyarították már - ezt a bizonyos "Others"-t)
"Holy egyik szinonimaja divine, miert ne lehetne szentseges/szentsegi"
Ha Te fordítod a könyvet, természetesen lehet "szentséges" ha én, "isteni kód" leszen belőle. A fordító előjoga eldönteni, hogy isteni vagy szentséges. :)
A 'Divina Commedia' Babits fordításában Isteni színjáték lett (szentég olaszul: Sacramento). Elképzelhető, ha annak idején Rád bízzák, most Szentséges színjáték néven ismerné mindenki? :) ;) :) (Természetesen nem forclizni akarlak, csak nekem - és hangsúlyozom, nekem és nem másnak - a szentséges és az isteni nem fedi egymást, és ez kicsit sem jelenti azt, hogy igazam van csak annyit, hogy makacs öszvér vagyok:)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!