Ezt lefordítaná valaki angolra?
Ha nem gond akkor jó lenne ha maradna a "rím"
:) köszönöm
Csak egy pillanat, mely elragad,
s messze-messze húz.
Szemedben könny fakad, rátapad,
Lassan ellazulsz.
Fokoznád még a vágyakat,
De mégsem sikerül...
Szemeit lecsukván, meghallgat:
Nevetni kényszerül.
Összetörsz és földre hullsz,
Sérülést szenvedtél;
De járni újra megtanulsz
Úgy, ahogy elestél.
Legfeljebb olyan, aki tapasztalt angol verselemzésből, versírásból valamelyest, de ezt nem anyanyelvi beszélő nem tudja úgy visszaadni, mint egy született angol illető.
Napi szinten beszélek angolul, fordítok és írok rengeteget, de a versek nem az erősségeim. Az ember a saját anyanyelvén rendelkezik a legnagyobb szókinccsel, ennek és a megfelelő irodalmi és fordulatos nyelvtani tudás hiányában, nem lehet érdemben lefordítani egy verset.
Másrészről, tapasztalataim alapján a magyar sokkal színesebb, változatosabb és könnyebben variálható, ha versírásról van szó.
Az első válaszolóval emellett egyet kell értenem. A vers vége értelmetlenné válik, olyan hatást kelt, mintha az író nagyon erőlködne, hogy valami művészi hatásút kicsikarjon magából, de nincs ihlete, érzéke hozzá épp. Tizenhárom éves, magukat írónak hívő lányoktól telik ilyenre, és ezt nem bántásból mondom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!