Hogy fordítanátok? (angol)
Tiszteletteljes kérdésem az lenne, hogy hogyan fordítanátok a következő mondatot.
To believe in loyalty is to invest in the gold of deceit.
A hűségben hinni annyi, mint ???
Befektetni/Beruházni mibe? Van annak értelme, hogy csalás/megtévesztés aranyába? Vagy ez valami kifejezés? (de a hálón nem találtam:(
Minden segítséget hálásan köszönök!
De jó kérdés! :)
Persze, nyilvánvaló, hogy magyarul ilyet senki se mondana.
talán ilyesmi: Meglesz még annak a böjtje, ha hiszel a hűségben... valami ilyesmire gondolok.
-falcon-
De jó ötlet! :)
(hogy nekem nem tudnak ilyenek eszembe jutni...:(
Köszönöm, kedves -falcon- :*
Hinni a husegben az annyi mint befektetni az arany hazugsag/csalas/atveres/megtevesztesbe.
gold brick - egy regi angol szleng csalasra, atveresre, trukkozesre, altalaban penzugyben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!