Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan mondják angolul a...

Hogyan mondják angolul a következőket?

Figyelt kérdés

Ő úgy szeret engem, ahogy vagyok.


Légy önmagad, ne érdekeljen senki és semmi!


Hunyd le a szemed, és egy olyan világba kerülsz amilyenbe szeretnél!


Ha le is térsz a helyes útról mindig tudd, hogyan kell vissza kerülni.


Nem tudod igazán, mid van, amíg el nem veszíted.


Értékeld a barátaid. Ők az egyetlenek akik kibírnak téged!


Állj meg a nagy rohanásban, és érezd a pillanat tökéletességét!



2015. jan. 13. 21:28
 1/6 A kérdező kommentje:
JA és: Nem az a szégyen, ha elesel, hanem ha nem próbálsz meg felállni
2015. jan. 13. 22:32
 2/6 anonim ***** válasza:
55%

He/she loves me as I am.

Be yourself, don't worry about anybody or anything!

Close your eyes and you'll be where you want to be.

Even if you wander off the right path, always you know how to get back.

You don't know what you have until you lose it.

Value your friends. They're the only ones who put up with you.

Stop the rat race and feel the perfect moment.

2015. jan. 14. 11:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
52%

Javitok!

Even if you wander off the right path, always know how to get back.


Do not be embarrassed if you fall, only if you don't try to get up.

2015. jan. 14. 11:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim válasza:

He/She loves me the way I am.


Be yourself, and don't be bothered of anyone, or anything.


Close your eyes, and you will get into the world you would like to get into.


Even if you go astray, always know how to get back.


You dont truly know what you have until you lose it.


Value your friends. They are the only ones who support (tamogat) you.


Stop in the big hurry, and feel the moments perfection.

2015. jan. 15. 16:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim válasza:
There is no shame in falling, only if you dont try to get up.
2015. jan. 15. 16:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim válasza:

"Nem az a szégyen, ha elesel, hanem ha nem próbálsz meg felállni"

Ezt ugy forditottam, hogy "Nincs szegyen az elesesben, csak akkor, ha nem allsz fel"


Igy valahogy jobban hangzik.

Azt pedig tudnod kell, hogy nem azon van a hangsuly, hogy a szavak megegyezzenek a ket nyelvben, hanem hogy a mondanivalo ugyan az legyen. Neha nem hangzana jol angolrol magyarra, vagy magyarrol angolra forditani, ezert mas szot kell hasznalni, de a mondat lenyege ugyanaz, es persze az is fontos, hogy nagy vonalakban megegyezzen. Persze, ha konyveket olvasol, akkor neha eleg nehez forditani, igy a mondat teljesen mas ertelmet nyer, de a mondanivalo ugyanaz. Ne aggodj, itt ilyen nem volt.

2015. jan. 15. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!