Hogy mondom a következőket angolul?
Hányas (dioptriájú) a szemetek közelre és távolra?
Nekem az egyik távolra -3, a másik -4, közelre pedig tökéletesen látok.
Meg tudsz említeni valamilyen specialitást Magyarországgal kapcsolatban?
Hanyasra pontoznád az angol nyelvtudásod 1-10-es skálán?
What (diopter) strength glasses do you need for nearsight (or reading) and for farsight (BrE longsight)?
I need -3 for one eye and -4 for the other, but my nearsight is perfect.
Can you mention any/some specialities in connection with Hungary?
How would you rate your (knowledge of) English on a 1 to 10 scale?
Köszönöm!
Még az lenne a kérdésem, hogy ahogy én fordítottam ezeket, azok helyesek-e (direkt nem mondtam meg előre, hogy pártatlan legyen a válasz):
• How many diopters of nearsightedness and farsightedness do you have in your eyes?
• For me it’s -3 in one and -4 in the other eye, and my eyes are perfect when it comes to reading.
• If we consider a scale from 1 to 10, where 1 means the beginner level and 10 means the native level, how many points would you give to yourself as an English speaker?
A második mondatod teljesen jó.
A harmadik is rendben van - bár az én ízlésemnek kicsit túl van bonyolítva - csak a 'to'-t szedd ki a give után: give yourself. To csak akkor van, ha a közvetett tárgyat (magyarul a részeshatározót) megelőzi a közvetlen tárgy (pl. I'll give these to you).
Az elsőt én semmiképp nem mondanám így, viszont pontosítom a sajátomat is: glasses helyett lenses jobb, hiszen nem biztos, hogy szemüveget hord az illető.
Esetleg kompromisszumnak ezt javaslom:
How many diopters do you need for nearsight, and (how many) for farsight?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!