Elkezdtem fordítani egy szöveget németül de elakadtam egy mondatnál, sehogyan sem tudom lefordítani, kaphatnék segítséget?
Figyelt kérdés
A mondat ez lenne : " Die Freude hat Flügel , die den Menschen über Sorgen und Alltag hinwegtragen.
Nagyon hálás lennék ! Egy nagyon fontos feladat része..
2014. dec. 31. 00:54
1/5 Vookie válasza:
Az örömnek szárnya van (persze pontosabban-de nem szépen:)-szárnyai vannak), amivel átrepíti az embert az aggódáson és a (szürke ) hétköznapokon.
Lehetne még csiszolni rajta, de értelemszerüen ez áll ott.
2/5 anonim válasza:
Az örömnek szárnyai vannak, amik az embert átrepítik
a gondokon és hétköznapokon
3/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a válaszokat !
Én eredetileg a zongorával hoztam össze a mondat elejét , mivel a Flügel azt is jelenti.
Csodálkoztam is hogy nem értelmes :)
De nagyon szépen köszönöm még egyszer ! B.U.É.K. :) ;)
2015. jan. 1. 00:24
4/5 anonim válasza:
De itt a "Flügel" többes számban van
5/5 Vookie válasza:
Igen, mint ahogy azt rögtön ki is írtam...:) de magyarul az olyan szögletesen hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!