Valaki le tudná nekem fordítani ezt az idézetet: Ever loved someone so much, you would do anything for them? Yeah, well, make that someone yourself and do whatever the hell you want. Nagyjából értem, de úgy érzem a lényeg nem jön át.
Figyelt kérdés
2014. dec. 23. 23:29
1/5 anonim válasza:
Ha valaha is annyira nagyon szerettél bárkit, hogy megtettél volna értük bármit? nos, igen, légy te az a valaki, és tedd amit csak akarsz tenni.
Mondjuk én sem értem :D
2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm, én is hasonlóra gondoltam. Én úgy értelmezem, hogy te utánad fussanak, és ne te mások után. De én se vagyok biztos benne:-)
2014. dec. 23. 23:44
3/5 chtt válasza:
"ha" nélkül :)
Szerettél már valaha is valakit anyira, hogy bármit megtettél volna érte? Nos, ha igen, légy ez a valaki te magad, és a fenébe is, tégy meg bármit, akarsz.
nem száz százalékos a fordítás, de nagyjából úgy értelmezem, hogy ha szerettél már valakit úgy, blabla, akkor ismered az érzést, tudod, mi mindenre lettél volna képes érte, és mostantól magadért tedd meg ugyanazt. A "make that someone yourself" szerintem annyi, hogy képzed el, tedd azt, hogy most te vagy az a valaki...
4/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm chtt. Megoldottad:-)
2014. dec. 24. 11:01
5/5 anonim válasza:
"make that someone yourself" - legyél te (magad) az
a valaki
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!