Grabbing a pie tin from the recycle bin?
nekem olyan eldobható parti tányérnak tűnik - ha ez valami szólás, nagyon friss lehet, mert a háló még nemigen ismeri -- nekem a kukázás jut eszembe róla, hogy oly szegény (mint a templom egere, mondtuk a régi szép időkben), hogy még az ilyen tányérkát is a hulladékgyűjtőből szedi ki... de lehet, hogy oly fukar... és az is, tökre félreértelmezem -- szövegkörnyezet nélkül bármi lehet
Grabbing a pie tin from the recycle bin,she had taken the last slice of bread from its bag on the counter torn it into little pieces and poured her remaining milk on top.
Tehát: Megragadott egy alumínium tálat a szelektív hulladékgyűjtőből, kivette az utolsó szelet kenyeret a zacskóból, amit apró darabokra szaggatott, és tejjel színültig töltötte.
Mit szóltok?
Aha, szóval nem szólás. Vigyázz, így olyan, mintha a zacsit szaggatta volna darabokra.
Kivette eldobható tányért a szelektív hulladékgyűjtőből, a pulton levő zacskóból elővette és apró darabokra szaggatta az utolsó szelet kenyeret, majd ráöntötte a maradék tejet.
vagy:
Kibányászva az eldobható tányért a kukából, a pulton levő zacskóból kivette és apró...
Igen, mindenképp felejtős az alumínium tál, mert ha az lett volna talán beleírta volna.
2.Taking the dish out to the cat it had been both gratifying and heartbreaking to watch the cat gobble it down. Inspired, she had returned to the kitchento open a can of tuna for her. That too, had been well-recieved.
The cat seemed tame.
Tehát:Kivitte az ételt a macskának, és ahogy nézte amint falánkul habzsolta, egyszerre volt örömteli, és szívfájdító. Ösztönözve visszatért a konyhába, és kibontott egy tonhalkonzervet. Azt is kedvezően fogadta. A macska szelídnek tűnt.
Ugyan már, túl azon, hogy a pie a pitén kívül még öt-hat dolgot jelent, nincs az a műfordító, aki leírná, hogy "megragadott egy pite alumínium tálat/kannát/ konzervdobozt a szelektív hulladékgyűjtőből...", s ha mégis megtenné, a szerkesztő - feltéve, hogy érti a dolgát és oda is figyel - azon menten kihúzza, kijavítja.
Kedves kérdező, ne haragudj, de én sem vagyok igazán ihletett hangulatban :(
Egy meglehetősen nyers változat a részemről:
Az ételt kivitte a macskának, s egyszerre repesett és sajgott a szíve, ahogy nézte, amint az állat mohón behabzsolja. A nő (ha van neve, azt írd ide) fellelkesülve tért vissza a konyhába, hogy kibontson egy tonhalkonzervet. [A macska azt is jól fogadta.]* Szelíd jószágnak tűnt.
* ez azért nem a legszebb magyarul - ha tényleg valami irodalmi mű, nyugodtan "cifrázhatod", pl. "A macska annak is örült." (hm, tán ez még jobb is)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!